Establishing levels of competence in translation: first results of the NACT project
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p429Abstract
This paper presents the research project the PACTE group is carrying out on “Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation”. The project aims to propose level descriptors as a first step towards developing a common European framework of reference for translation’s academic and professional arenas. The project is a continuation of PACTE’s previous experimental research on translation competence and its acquisition. Representatives of both academic and professional arenas participate in the project. It is organized into three stages, the first of which involved the production of a first level descriptor proposal, including a three-level scale with sub-levels and five descriptive categories (language competence; cultural, world knowledge, and thematic competence; instrumental competence; translation service provision competence; and translation problem solving competence). This proposal produced is to be evaluated by experts from the academic and professional arenas. This paper sets out the project, as well as the first level descriptor proposal.
References
Conselho da Europa (a). Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECRL). Estrasburgo: Divisão de Política de Idiomas, 2001.
Conselho da Europa (b). Descritores Ilustrativos do QECR. Versão Estendida 2016 [versão piloto]. Estrasburgo: Divisão de Política de Idiomas, 2016.
Emt. Competências para tradutores profissionais, especialistas em comunicação multilíngue e multimídia, 2009. Disponível em: http://ec.europa.eu/dgs/ translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_ en.pdf. Acesso em: julho 2017.
Hurtado Albir, Amparo (a). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 5. ed., Madrid: Cátedra, 2011.
Hurtado Albir, Amparo (Ed.) (b). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017.
Hurtado Albir, Amparo (c). “Translation and Translation Competence”. In: Amparo Hurtado Albir (Ed.). Investigating Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017, p. 3-35.
Inca. The INCA Project: Intercultural Competence Assessment, 2009. Disponível em: https://ec.europa.eu/migrant-integration/librarydoc/the-incaprojectintercultu ralcompetence-assessment. Acesso em: julho 2017.
Instituto Cervantes. Marco común europeo de referencia para las lenguas. Madrid: MECD. Anaya, 2002.
Koby, Geoffrey S.; Melby, Alan K. “Certification and Job Task Analysis (JTA): Establishing Validity of Translator Certification Examinations”. Translation & Interpreting. v. 5, núm. 1, (2013): 174-201.
Naati. Improvements to NAAT Testing (INT), 2016. Disponível em: https://www. naati.com.au/projects/improvements-to-naati-testing-int. Acesso em: julho 2017.
Pacte (a). “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project”. In: Beeby, A.; Ensinger, D.; Presas, M. (Eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2002, p. 99-106.
Pacte (b). “Building a Translation Competence Model”. In: Alves, F. (Ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, p. 43-66.
Pacte (c). “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation”. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación. núm. esp. 1, (2014): 85-115.
Pacte (d). “Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index”. Translation Spaces. v. 4, núm. 1, (2015): 29-53.
Pacte (e). “Competence levels in translation: working towards a European framework”. The Interpreter and Translator Trainer. v. 12, núm. 2, (2018): 111-131.
Pacte (f). “Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition”. Meta. v. 64, núm, 1, 2019.
PICT. Intercultural Competence. Curriculum Framework, 2012. Disponível em: http://www.pictllp.eu/en/curriculum-framework/curriculum-frameworkdocument. Acesso em: julho 2017.
Skills CFA. “Translation”. UK’s National Occupational Standards, 2007. Disponível em: www.skillscfa.org/standards-qualifications/languageintercultural. Acesso em: julho de 2017.
Yarosh, M (a). Translator Intercultural Competence: The Concept and Means to Measure the Competence Development. 2012. Tese de doutorado, Universidade de Deusto.
Yarosh, M (b). “Translator Intercultural Competence: A Model, Learning Objectives, and Level Indicators”. In: Cui, Y.; Zhao, W. (Eds.). Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation. Hershey: IGI Global, (2015): 160-178.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































