A tradução de humor no teatro
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p91Resumo
Este artigo pretende trazer reflexões acerca da correspondência entre os Estudos da Tradução, a Dramaturgia e a linguagem humorística. Para tanto, será necessário que se levantem problemas acerca da transposição da linguagem humorística de um código linguístico a outro, e especificamente, serão feitas considerações acerca dessa correspondência com a linguagem cênica, no tocante à produção de comicidade, por meio das reflexões de Susan Bassnett (2005), Luciana Kaross (2007), Valentín García Yebra (1983), Sirkku Aaltonen (2000), Patrice Pavis (2008), Marlene Fortuna (2000;2010;2011), entre outros nomes do campo dos Estudos da Tradução e da Dramaturgia. Como prelúdio dessas reflexões, considera-se que haja criatividade por parte do ator/tradutor e demais agentes do teatro para que a linguagem humorística presente no texto-fonte tenha o mesmo efeito no espectador da língua-alvo em que se encena o texto dramático, ou seja, provoque o riso.
Referências
Aaltonen, S. Time-sharing on stage. Drama Translation in Theatre and Society. Topics in Translation 17. Clevedon/Bufffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters Ltd., 2000.
Bassnett, S. Estudos de tradução. Tradução de Sonia Terezinha Gehring, Letícia Vasconcelos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005(a).
Bassnett, S. Translation. The New Critical Idiom. New York: Routledge, 2013(b).
Corrigan, R. W. “Translating for actors”. In: Arrowsmith, William; Shatuck, Roger (eds). The craft and context of translation: A critical symposium. New York: Anchor Books, 1964, p. 129-146.
Dusi, N. “Tradução, Adaptação, Transposição”. In: Aguiar, D.; Queiroz, J.. Tradução, Transposição e Adaptação Intersemióticas. São Carlos: Pedro e João Editores, 2016, p. 53-68.
Fortuna, M. A performance da oralidade teatral. 1ª edição. São Paulo: Annablume, 2000(a).
Fortuna, M. Intertextualidade para a Comunicação Eficiente: do texto dramatúrgico à performance do ator em cena. Trabalho apresentado no DT 6 – Interfaces Comunicacionais do XV Congresso de Ciências da Comunicação. Anais do XV Congresso de Ciências da Comunicação, Vitória, ES, 2010(b), p. 1-15. Disponível em: http://www.intercom.org.br/papers/regionais/sudeste2010/resumos/R19-0170-1.pdf. Acesso em 10 jun. 2019.
Fortuna, M. “KALLÍOPE: a musa grega da palavra transformada. Do texto escrito do dramaturgo à performance viva do ator em cena. Diálogos Entre-Mentes”. In: Simões, D. (org). Diálogos Intersemióticos. Volume 1. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2011(c), p. 196- 207.
Gorlée, D. L. “Metacriações”. In: Aguiar, D. and Queiroz, J. Tradução, Transposição e Adaptação Intersemióticas. São Carlos: Pedro e João Editores, 2016, p. 69-134.
Helbo, A. Theory of Performing Arts. Collection Critical Theory – Interdisciplinary Approaches to Language, Discourse and Ideology. Volume 5. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1987.
Heliodora, B. “Meus motivos para traduzir Shakespeare/ My reasons for translating Shakespeare”. In: Martins, M. A. P. and Guerini, A. Palavra de Tradutor: Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros/The Translator’s Word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Tradução de Thelma Christina Ribeiro Côrtes. Edição bilíngue. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, p. 177-193.
Guimarães, Maria Helena. “A tradução para teatro”. Polissema, revista de Letras do ISCAP, Porto, nº 4, 2004, p. 59-70.
Kaross, L. A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada. 2007. 239f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2007.
Luiz, Tiago Marques. “Tradução de humor: Algumas considerações”. Transversal – Revista em Tradução, Fortaleza, vol. 2, núm. 1, p. 19-34, 2016(a).
Luiz, Tiago Marques. “O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução”. Transversal – Revista em Tradução, Fortaleza, vol. 4, núm. 8, 2018 (b), p. 89-95.
McLeish, K. “Translating Comedy”. In: Johnston, D. (ed.). Stages of Translation. Bath: Absolut Press, 1996, p. 153-159.
Pavis, P. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008
Rosas, Marta. “Por uma teoria da tradução do humor”. D.E.L.T.A., São Paulo, vol. 19, núm. especial, 2003, p. 133-161.
Vandaele, Jeroen; Luiz, Tiago Marques. “O humor na Tradução”. Cadernos de Tradução. 39.2 (2019): 326-338. Portal de Periódicos da UFSC. 18/07/2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p326/40017. Acesso em: 18. Out. 2019
Yebra, V. G.. Polisemia, ambigüedad y traduccion. In: YEBRA, V. G.. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. Madrid: Gredos Editorial, 1983, p. 70-90.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).