O humor na Tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p326Resumo
Este artigo tem como intuito mostrar ao tradutor as dificuldades em como traduzir o elemento humorístico do texto-fonte para a língua-alvo, uma vez que não se trata apenas de uma questão de transposição de significado, e sim de elementos culturais – como os aspectos sociolinguísticos de um determinado grupo – que estão envolvidos no processo. Além disso, são elencadas algumas teorias pertinentes à linguagem do humor e como o tradutor, enquanto mediador textual, lida com esses aspectos para torna-los cômicos como no texto-fonte.
.
Referências
Referência Principal:
VANDAELE, Jeroen. Humor in Translation. In: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 147-152. Disponível em: < https://benjamins.com/catalog/hts.1>. Acesso em 14 de junho de 2018.
Referências suplementares:
ANTONOPOULOU, Eleni. “A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond Chandler”. In VANDAELE, Jeroen (ed). Translating humour. Manchester: St. Jerome, 2002, p. 195–220.
DEACON, Terrence W. The Symbolic Species: The Co-Evolution of Language and the Brain. New York: Norton, 1997.
DEL CORRAL, Irene. Humor: When Do We Lose It?. Translation Review, vol. 27, n. 1, p. 25–27, 1988.
DIOT, Roland. Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? : The Case of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brain. Meta, volume 34, number 1, mars 1989, p. 84–87.
ECO, Umberto. Experiences in Translation. Translated by Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press, 2001.
FREUD, Sigmund. Jokes and their Relation to the Unconscious [1905]. Translated by James Strachey. Harmondsworth: Penguin, 1976.
GOFFMAN, Erving. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1974.
LAURIAN, Anne-Marie. Humour et traduction au contact des cultures. Meta, volume 34, number 1, mars 1989, p. 5–14.
MARTIN, Rod A. The Psychology of Humor: An Integrative Approach. Burlington, MA: Elsevier Academic Press, 2007.
RASKIN, Victor. Semantic Mechanisms of Humor. Boston: D. Reidel, 1985.
SHULTZ, Thomas R. A Cognitive-Developmental Analysis of Humour. In: CHAPMAN, Anthony J.; FOOT, Hugh C (eds). Humour and Laughter: Theory, Research, and Applications.New York: Wiley, 1976, p. 11–36.
TYMOCZKO, Maria. Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach. New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies, vol. 3, p. 83–103, 1987.
VANDAELE, Jeroen. Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority. Poetics Today, vol. 23, n. 2, p. 221–249, 2002a.
__________. Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. In: VANDAELE, Jeroen (ed). Translating humour. Manchester: St. Jerome, 2002b, p. 149–172.
VON STACKELBERG, Jürgen. Translating Comical Writing. Translation Review, vol. 28, n. 1, p. 10–14, 1988.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).