O humor na Tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p326Resumen
Este artigo tem como intuito mostrar ao tradutor as dificuldades em como traduzir o elemento humorístico do texto-fonte para a língua-alvo, uma vez que não se trata apenas de uma questão de transposição de significado, e sim de elementos culturais – como os aspectos sociolinguísticos de um determinado grupo – que estão envolvidos no processo. Além disso, são elencadas algumas teorias pertinentes à linguagem do humor e como o tradutor, enquanto mediador textual, lida com esses aspectos para torna-los cômicos como no texto-fonte.
.
Citas
Referência Principal:
VANDAELE, Jeroen. Humor in Translation. In: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 147-152. Disponível em: < https://benjamins.com/catalog/hts.1>. Acesso em 14 de junho de 2018.
Referências suplementares:
ANTONOPOULOU, Eleni. “A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond Chandler”. In VANDAELE, Jeroen (ed). Translating humour. Manchester: St. Jerome, 2002, p. 195–220.
DEACON, Terrence W. The Symbolic Species: The Co-Evolution of Language and the Brain. New York: Norton, 1997.
DEL CORRAL, Irene. Humor: When Do We Lose It?. Translation Review, vol. 27, n. 1, p. 25–27, 1988.
DIOT, Roland. Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? : The Case of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brain. Meta, volume 34, number 1, mars 1989, p. 84–87.
ECO, Umberto. Experiences in Translation. Translated by Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press, 2001.
FREUD, Sigmund. Jokes and their Relation to the Unconscious [1905]. Translated by James Strachey. Harmondsworth: Penguin, 1976.
GOFFMAN, Erving. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1974.
LAURIAN, Anne-Marie. Humour et traduction au contact des cultures. Meta, volume 34, number 1, mars 1989, p. 5–14.
MARTIN, Rod A. The Psychology of Humor: An Integrative Approach. Burlington, MA: Elsevier Academic Press, 2007.
RASKIN, Victor. Semantic Mechanisms of Humor. Boston: D. Reidel, 1985.
SHULTZ, Thomas R. A Cognitive-Developmental Analysis of Humour. In: CHAPMAN, Anthony J.; FOOT, Hugh C (eds). Humour and Laughter: Theory, Research, and Applications.New York: Wiley, 1976, p. 11–36.
TYMOCZKO, Maria. Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach. New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies, vol. 3, p. 83–103, 1987.
VANDAELE, Jeroen. Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority. Poetics Today, vol. 23, n. 2, p. 221–249, 2002a.
__________. Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. In: VANDAELE, Jeroen (ed). Translating humour. Manchester: St. Jerome, 2002b, p. 149–172.
VON STACKELBERG, Jürgen. Translating Comical Writing. Translation Review, vol. 28, n. 1, p. 10–14, 1988.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).