A tradução de humor no teatro
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p91Resumen
Este artigo pretende trazer reflexões acerca da correspondência entre os Estudos da Tradução, a Dramaturgia e a linguagem humorística. Para tanto, será necessário que se levantem problemas acerca da transposição da linguagem humorística de um código linguístico a outro, e especificamente, serão feitas considerações acerca dessa correspondência com a linguagem cênica, no tocante à produção de comicidade, por meio das reflexões de Susan Bassnett (2005), Luciana Kaross (2007), Valentín García Yebra (1983), Sirkku Aaltonen (2000), Patrice Pavis (2008), Marlene Fortuna (2000;2010;2011), entre outros nomes do campo dos Estudos da Tradução e da Dramaturgia. Como prelúdio dessas reflexões, considera-se que haja criatividade por parte do ator/tradutor e demais agentes do teatro para que a linguagem humorística presente no texto-fonte tenha o mesmo efeito no espectador da língua-alvo em que se encena o texto dramático, ou seja, provoque o riso.
Citas
Aaltonen, S. Time-sharing on stage. Drama Translation in Theatre and Society. Topics in Translation 17. Clevedon/Bufffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters Ltd., 2000.
Bassnett, S. Estudos de tradução. Tradução de Sonia Terezinha Gehring, Letícia Vasconcelos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005(a).
Bassnett, S. Translation. The New Critical Idiom. New York: Routledge, 2013(b).
Corrigan, R. W. “Translating for actors”. In: Arrowsmith, William; Shatuck, Roger (eds). The craft and context of translation: A critical symposium. New York: Anchor Books, 1964, p. 129-146.
Dusi, N. “Tradução, Adaptação, Transposição”. In: Aguiar, D.; Queiroz, J.. Tradução, Transposição e Adaptação Intersemióticas. São Carlos: Pedro e João Editores, 2016, p. 53-68.
Fortuna, M. A performance da oralidade teatral. 1ª edição. São Paulo: Annablume, 2000(a).
Fortuna, M. Intertextualidade para a Comunicação Eficiente: do texto dramatúrgico à performance do ator em cena. Trabalho apresentado no DT 6 – Interfaces Comunicacionais do XV Congresso de Ciências da Comunicação. Anais do XV Congresso de Ciências da Comunicação, Vitória, ES, 2010(b), p. 1-15. Disponível em: http://www.intercom.org.br/papers/regionais/sudeste2010/resumos/R19-0170-1.pdf. Acesso em 10 jun. 2019.
Fortuna, M. “KALLÍOPE: a musa grega da palavra transformada. Do texto escrito do dramaturgo à performance viva do ator em cena. Diálogos Entre-Mentes”. In: Simões, D. (org). Diálogos Intersemióticos. Volume 1. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2011(c), p. 196- 207.
Gorlée, D. L. “Metacriações”. In: Aguiar, D. and Queiroz, J. Tradução, Transposição e Adaptação Intersemióticas. São Carlos: Pedro e João Editores, 2016, p. 69-134.
Helbo, A. Theory of Performing Arts. Collection Critical Theory – Interdisciplinary Approaches to Language, Discourse and Ideology. Volume 5. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1987.
Heliodora, B. “Meus motivos para traduzir Shakespeare/ My reasons for translating Shakespeare”. In: Martins, M. A. P. and Guerini, A. Palavra de Tradutor: Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros/The Translator’s Word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Tradução de Thelma Christina Ribeiro Côrtes. Edição bilíngue. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, p. 177-193.
Guimarães, Maria Helena. “A tradução para teatro”. Polissema, revista de Letras do ISCAP, Porto, nº 4, 2004, p. 59-70.
Kaross, L. A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada. 2007. 239f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2007.
Luiz, Tiago Marques. “Tradução de humor: Algumas considerações”. Transversal – Revista em Tradução, Fortaleza, vol. 2, núm. 1, p. 19-34, 2016(a).
Luiz, Tiago Marques. “O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução”. Transversal – Revista em Tradução, Fortaleza, vol. 4, núm. 8, 2018 (b), p. 89-95.
McLeish, K. “Translating Comedy”. In: Johnston, D. (ed.). Stages of Translation. Bath: Absolut Press, 1996, p. 153-159.
Pavis, P. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008
Rosas, Marta. “Por uma teoria da tradução do humor”. D.E.L.T.A., São Paulo, vol. 19, núm. especial, 2003, p. 133-161.
Vandaele, Jeroen; Luiz, Tiago Marques. “O humor na Tradução”. Cadernos de Tradução. 39.2 (2019): 326-338. Portal de Periódicos da UFSC. 18/07/2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p326/40017. Acesso em: 18. Out. 2019
Yebra, V. G.. Polisemia, ambigüedad y traduccion. In: YEBRA, V. G.. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. Madrid: Gredos Editorial, 1983, p. 70-90.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































