O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p417

Palavras-chave:

Culturema, Estudos da tradução audiovisual, Pedro Almodóvar

Resumo

O objetivo do presente trabalho é estudar o tratamento das referências culturais na tradução de textos audiovisuais (TAV), mais precisamente na legendagem de filmes. Para isso, escolhemos como corpus de trabalho a versão do filme Todo sobre mi madre do diretor espanhol Pedro Almodóvar

Biografia do Autor

Maria Dolores Lerma Sanchis, Universidade do Minho, Braga, Minho,

Professora do Departamento de Estudos Românicos da Universidade do Minho (UMinho), Portugal. Doutorae Mestre em Linguística pela Universidade do Minho. Áreas de investigação de interesse: tradução, tradução audiovisual, didática do Espanhol como Língua Estrangeira(ELE), linguística contrastiva, estudos culturais

Willian Henrique Cândido Moura, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina,

Mestrando do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC). Bolsista do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).

Morgana Aparecida de Matos, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina,

Doutoranda do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC).

Referências

Almodóvar, Pedro. (1999), Todo sobre mi madre, España, El deseo (DVD).

Bassnet-McGuire, Susan. Translation Studies, Londres/Nova York: Routledge, 1991.

Carbonell, Ovidi. Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca: Colegio de España, 1999.

Chaume, Frederic. Cine y Traducción, Madrid: Cátedra, 2004.

Colmenero, Silvia. Pedro Almodóvar. Todo sobre mi madre, Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica, 2001.

Delabastita, Dirk. (a) “Translation and Mass-Communication: Filme and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel, 34, 4, (1989): 193-218.

Delabastita, Dirk. (b) “Translation and the Mass Media”. In Translation, History & Culture, (eds.) Bassnet, Susan e Lefevere, Andre. Londres: Printer, 1990: 97-109.

Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: Ariel, 2003.

Eco, Umberto. Dizer quase a mesma coisa. Sobre a Tradução. Tradução de José Colaço Barreiros. Algés Difel, 2005.

Genette, Gerard. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Èditions du Seuil, 1982.

Holguín, Antonio. Pedro Almodóvar. Madri: Cátedra, 1999.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Madri: Cátedra, 2001.

Lorenzo, Lurdes. “Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual”. In Quaderns. Revista de Traducció 12, (2005): 133-150.

Mallafrè, Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària. Quaderns Crema. Barcelona, 1991.

Marco, Josep. (a) El fil d’Ariadna. Análisi estilística i tradució literária. Vic, Eumo, 2002.

Marco, Josep. (b) “Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi”, Quaderns. Revista de traducció 11, (2004): 129-149.

Mayoral, Roberto. (a) “Parámetros sociales y traducción”. Trans. Vol 4. (2000).

Mayoral, Roberto. (b) “El espectador y la traducción audiovisual”. In Agost, Rosa e Chaume, Frederic. (eds.). La Traducción en los medios audiovisuales. Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I. Estudis sobre la traducció, 7. (2001): 33-46.

Molina Martínez, Lucía e Hurtado Albir, Amparo. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta, XLVII (4), (2002): 498-512.

Nord, Christiane (a). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.

Nord, Christiane (b). Translating as a Purposeful Activity, translation Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

Nord, Christiane (c). “Los nombres propios en la comunicación intercultural (español-alemán)”. In Cómite, N. I. e Martín, C. M. (eds.) Traducción y Cultura. El reto de la Transferencia Cultural, Málaga: Libros ENCASA, 2002.

Remael, Aline. “Some Thoughts on the Study of multimodal and multimedia translation” In Gambier, Y. e Henrik, G. (eds.). (Multi) Media Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

Santamaría Guinot, Laura. “Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación”. In Lorenzo, L. e Pereira, A. (eds.). Traducción subordinada (II). El subtitulado: (inglés-español/gallego). Vigo, Universidad de Vigo: Servicio de Publicacións, (2001): 237-248.

Tanqueiro, Helena. “A (auto) tradução de marcas culturais entre línguas próximas”, In Muñoz Martín, R. Actas del I Congreso Internacional de la AIETI. vol. I. Granada: AIETI. (2003): 533-544.

Venuti, Lawrence. The translator’s Invisibility. A history of translation. Londres: Routledge, 1995.

Vinay, Jean-Paul e Darbelnet, Jean. Stylistique comperée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier, 1958.

Zabalbeascoa, Patrick. “La traducción del humor en textos audiovisuales”. In: Duro, Miguel. (coord.). La traducción para el doblaje y la Subtitulación. Madrid: Cátedra, (2001): 251-263.

Downloads

Publicado

2020-01-22

Edição

Seção

Artigos traduzidos