Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80264

Palavras-chave:

Composição coporal, Consumo Máximo de Oxigênio, Futsal

Resumo

O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing. A segunda seção enfoca a legalidade e a ética dos fansubs. A terceira parte apresenta a tradução dos fansubs e suas características únicas, como o uso de notas do tradutor ou efeitos especiais de karaokê. O artigo conclui com uma reflexão sobre o trabalho feito pelos fansubbers e as possibilidades abertas por esse fenômeno da internet.

Biografia do Autor

Jorge Díaz Cintas, University College London

I graduated from the University of Valencia, Spain, with a degree in Filología Anglogermánica followed by a doctorate on Audiovisual Translation, with particular emphasis on subtitling.

Before moving to UCL in 2013, I was a Reader in Translation at Imperial College London and Roehampton University, having previously worked as a translation and terminology assistant at the European Parliament in Luxembourg.

I also work as a freelance translator and interpreter and am regularly invited to talk on translation at other institutions and universities.

Pablo Muñoz Sánchez, Tradutor Profissional

I’m Pablo Muñoz and I have 10+ years of experience localizing video games, software, marketing websites and apps from English into Spanish.

When I’m not busy working on translation projects, I write a well-known blog about translation called Algo más que traducir (algomasquetraducir.com), teach online courses in my co-founded company Traduversia (traduversia.com), collaborate in renowned master degrees in translation and localization, and speak at specialized conferences on video game localization. You can find more information about my projects in my professional website: pablomunoz.com.

I also work remotely as an EN > ES Senior Reviewer and LQA Specialist for Google (via the localization company Vistatec) to ensure Google products have the best linguistic quality for Spanish. My responsibilities also include answering translation queries, updating the style guide and evangelizing terminology best practices across internal teams.

The job that genuinely got my career off the ground was my two-year stint at Nintendo of Europe in Frankfurt, Germany. My work there as a game translator and tester on a highly-specialized international team helped me make up my mind to gear my career towards projects with a strong creative and technological profile.

To sum it up, here are my specialties:

- Game Localization (Xbox 360/Xbox One, PS3, PS4, PS Vita, Wii, Nintendo Switch, Nintendo 3DS)
- Marketing and Transcreation
- App Localization (iOS -iPhone and iPad-, Android)
- Website Localization (WordPress, Drupal, HTML + CSS, other)
- Software Localization (PC, Help/Documentation)
- Language Quality Assurance (LQA)
- Programming Languages: Visual Basic, VBA, JavaScript

Willian Henrique Cândido Moura, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorando e Mestre em Estudos da Tradução pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC). Especialista em Tradução Audiovisual de Espanhol pela Universidade Estácio de Sá. Graduado em Letras: Português e Espanhol pela Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS). Membro do Grupo de Estudos e de Pesquisa em Tradução e Tecnologia (GETRADTEC-UFPE).

Referências

Andrei, Silvio. Kinshi. Censure giapponesi. Milão: Immagini Diffusione and La Borsa del Fumetto, 1992.

Animesuki. “A New Ethical Code for Digital Fansubbing”. Anime News Network. 08 jun. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 08 mar. 2021 www.animenewsnetwork.com/feature.php?id=142.

Díaz Cintas, Jorge (a). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003.

Díaz Cintas, Jorge (b). “El subtitulado y los avances tecnológicos”. Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción 4, editado por Raquel Merino Álvarez, José Miguel Santamaría López e Eterio Pajares Infante. Vitoria: Universidad del País Vasco, 2005, pp. 155-175.

Ferrer Simó, María Rosario. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes 6 (2005): 27-43. Disponível em: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf.

Infusion Fansubbing Team. “The Infusion Fansubbing Newbie Guide”. 18 abr. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 11 mar. 2021. https://www.muri.se/misc/guide.html.

Ivarsson, Jan. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Estocolmo: Transedit, 1992.

Kayahara, Matthew. “The digital revolution: DVD technology and the possibilities for Audiovisual Translation Studies”. The Journal of Specialised Translation 3 (2005): 64-74. Disponível em: https://jostrans.org/issue03/art_kayahara.php.

Macdonald, Christopher. “Unethical Fansubbers”. Anime News Network. 08 jun. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 11 mar. 2021 www.animenewsnetwork.com/editorial.php?id=43.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Nova York: Prentice Hall, 1988.

Phillips, George. “Legality of fansubs”. Anime News Network. 08 jun. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 11 mar. 2021 www.animenewsnetwork.com/feature.php?id=144.

Script Club Discussion Forum. “Regarding FanSub-Sellers…” Disponível em: www.scriptclub.org/dcforum/DCForumID4/11.html.

Stewart, Dominic. “Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies”. Target 12.2 (2000): 205-228. DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.02ste

Referências Audiovisuais

Air TV [Episode 8]. Ishihara Ritsu. Legendas em Inglês por The-Triad, 2005.

DNA². Masazaku Katsura. Legendas em espanhol por Tatakae no Fansub, 1994.

Ghost in the Shell: Stand Alone Complex [Episode 8]. Shirow Masamune. Legendas em inglês por AnimeOne, Anime Junkies e Anime-Kraze, 2002.

Gravitation [Episode 10]. Maki Murakami. Legendas em espanhol por MangaLords, 1996.

Kanon. Key Studio. Legendas em inglês por Anime-Fansubs e AnimeINC Fansubs, 2002.

Tokyo Babylon. CLAMP. Legendas em espanhol por Otaku no Power, 1992.

Publicado

2022-05-03

Edição

Seção

Artigos traduzidos