Traducción y paratraducción 4.0: análisis sobre la reificación en el mundo de la inteligencia artificial
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e102146Palavras-chave:
Paratraducción, traducción, inteligencia artificial, reificaciónResumo
Este artículo se divide en dos secciones principales interconectadas, cuyo objetivo es analizar el impacto de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito de la traducción y la interacción entre el autor, el lector y el traductor en la sociedad contemporánea. En la primera sección, investigamos cómo la IA está redefiniendo esos papeles y cómo esto afecta al proceso de consumo de la información. Asimismo, analizamos la influencia de la IA en la producción y recepción de contenido, así como el papel del traductor en este contexto. Posteriormente, nos adentramos en el ámbito ético, donde exploramos los complejos dilemas éticos que suscita el creciente uso de la IA en traducción. Finalmente, destacamos la paratraducción como un posible mecanismo de resistencia al proceso de reificación promovido por la IA, cuya capacidad para comprender y traducir de manera eficaz los elementos paratextuales ha demostrado ser limitada.
Referências
Aldiss, B. W. (2001). Los superjuguetes duran todo el verano y otros. (E. G. Murillo, Trad.). Plaza & Janés.
Becker, B., & Goes, F. M. A. (2020). Fake News: uma definição possível entre a reflexão crítica e a experiência jornalística. Âncora, Revista Latino-americana de Jornalismo, 7(1), 34-53. https://doi.org/10.22478/ufpb.2359-375X.2020v7n2.47565
Brochado, M. (2022). Inteligência Artificial no Horizonte da Filosofia da Tecnologia: Técnica, Ética e Direito na Era Cybernética. [Tesis de doctorado]. Universidade Federal de Minas Gerais.
Broeckmann, A. (2001). Médias mineurs-Machines hétérogènes. Chimeres : Le Devenir Mineur des Minorités, 42, 113–122.
Cabanelas Omil, J. (2019). Inteligencia artificial ¿Dr. Jekyll o Mr. Hyde?. Mercados y Negocios, 40(20), 5–22. https://doi.org/10.32870/myn.v0i40.7403
Campos, G. (1986). O que é tradução. Editora Brasiliense.
Deleuze, G., & Guattari, F. (2011). O Anti-édipo: Capitalismo e Esquizofrenia. (L. B. L. Orlandi, Trad.) Editora 34.
Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969.
Ferreira, M. L. (2023, Septiember 29). A IA está a mudar o mercado de trabalho: “Negá-la seria como alguém recusar-se a usar calculadora há 50 anos”. Publico.
Foucault, M. (2001). Estética: Literatura e Pintura, Música e Cinema. (I. A. D. Barbosa, Trad. & M. B. Motta, Org.). Forense Universitária.
Gallegos, J. C. P., Soto, A. T., Aguilera, F. S. Q., Sprock, A. S., Flor, E. U. M., Casali, A., Scheihing, E., Valdivia, Y. J. T., Soto, M. D. T., Zapata, F. J. O., Hernández, J. A., Zavala, C., Vakhnia, N., & Pedreño, O. (2014). Inteligencia Artificial. Proyecto LATIn.
Genette, G. (1989). Palimpsestos. La literatura en segundo grado. (C. Fernández Prieto, Trad.). Taurus.
González Vidal, J. C. (2008). Semiótica y cine: lecturas críticas. UMSNH.
Guattari, F. (1992). Caosmose: um novo paradigma estético. (A. L. de Oliveira & L. C. Leão, Trads.). Editora 34.
Han, B. C. (2023). La crisis de la narración. (A. Ciria, Trad.). Herder.
Honneth, A. (2007). Reificación. Un estudio en la teoría del reconocimiento. (G. Calderón, Trad.). Katz.
Kay, M. (1980). The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Xerox.
Kenny, D. (1996). It looks for all the world as if Günter Grass writes in English. Translation Ireland, 10(3), 12–13.
Lukács, G. (2012). História e consciência de classe: estudos sobre a dialética marxista. (R. Nascimento, Trad.). Martins Fontes.
Matos, M. A. (2023). El impacto de la inteligencia artificial (IA) en la (para)traducción. In M. A. Matos & K. Schurster (Orgs.), Traducción y paratraducción: Manipulaciones ideológicas y culturales (pp. 197–210). De Gruyter.
Mcarthy, J., Minsky, L., Rochester, N., & Shannon, C. (1955). A proposal for the Dartmouth Summer Research Project on Artificial Intelligence. 1–13. Dartmouth Summer Research Project.
Muñiz, P. G. (2022, Abril 8). Un experto en inteligencia artificial: Los ordenadores nunca serán capaces de pensar como nosotros. Cope.
Nuselovici, A. (2022). Paratraduction : du seuil et du traduire. Meta. Translators’ Journal, 67(3), 665–671. https://doi.org/10.7202/1100480ar
O'Reilly, T. (2005, September 30). What is Web 2.0: Design patterns and business models for the next generation of software.
Poder 360. (2024, Mayo 13). OpenAI anuncia lançamento do ChatGPT-4o. Poder 360.
Sampaio, R. C., Sabbatini, M., & Limongi, R. (2024). Diretrizes para o uso ético e responsável da inteligência artificial generativa: um guia prático para pesquisadores. Intercom.
Schalansky, J. (2021). Inventário de algumas perdas. (I. C. Silva, Trad.). Elsinore.
Silva, M. C. (2023). Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática. [Tesis de Maestría]. Universidade Federal do Ceará. https://repositorio.ufc.br/handle/riufc/71951
Smith, B. C. (2019). The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment. MIT Press.
Soares, L. B., & Miranda, L. L. (2009). Produzir subjetividades: o que significa?. Estudos e Pesquisas em Psicologia, 9(2), 408–424. https://doi.org/10.12957/epp.2009.9112
Sontag, S. (2010). Cuestión de énfasis. (A. Major, Trad.). Debolsillo.
Túñez-López, J. M., Fieiras Ceide, C., & Vaz-Álvarez, M. (2021). Impacto de la Inteligencia Artificial en el Periodismo: transformaciones en la empresa, los productos, los contenidos y el perfil profesional. Communication & Society, 34(1), 177–193.
Tuomi, I. (2018). The Impact of Artificial Intelligence on Learning, Teaching, and Education. Publications Office of the European Union.
Vargas Sierra, C. (2020). La estación del trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la inteligencia asistida por conocimiento. Pragmalinguistica, 28, 166–187. http://dx.doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.09
Villayandre Llamazares, M. (2000). La lingüística computacional y sus aplicaciones. Panorama de la Lingüística Aplicada, 29, 195–218.
Yuste Frías, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, 50(2), 257–280. https://doi.org/10.1590/S0103-18132011000200003
Yuste Frías, J. (2022a). Aux seuils du traduire. Meta. Translators’ Journal, 67(3), 503–518. https://doi.org/10.7202/1100471ar
Yuste Frías, J. (2022b). Teoría de la paratraducción. In J. Yuste Frías & X. M. Garrido Vilariño (Eds.), Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación (pp. 29–64). Peter Lang.
Yuste Frías, J. (2023a). Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e95405
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).