Translation and paratranslation 4.0: Analysis on reification in the world of artificial intelligence
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e102146Keywords:
paratranslation, Translation, artificial intelligence, reificationAbstract
Our article is divided into two main interconnected sections, aiming to provide an analysis of the impact of artificial intelligence (AI) on the translation landscape and the interaction between author, reader, and translator in contemporary society. In the first section, we investigate how AI is redefining these roles and how it affects the information consumption process. We analyze how AI influences content production and reception, as well as the role of the translator in this context. Moving on to the field of ethics, we delve into the complex ethical issues arising from the increasing use of AI in translation. Finally, we highlight paratranslation as a potential mechanism of resistance to the reification process triggered by AI, pointing out the limitations of AI in effectively understanding and translating paratextual elements.
References
Aldiss, B. W. (2001). Los superjuguetes duran todo el verano y otros. (E. G. Murillo, Trad.). Plaza & Janés.
Becker, B., & Goes, F. M. A. (2020). Fake News: uma definição possível entre a reflexão crítica e a experiência jornalística. Âncora, Revista Latino-americana de Jornalismo, 7(1), 34-53. https://doi.org/10.22478/ufpb.2359-375X.2020v7n2.47565
Brochado, M. (2022). Inteligência Artificial no Horizonte da Filosofia da Tecnologia: Técnica, Ética e Direito na Era Cybernética. [Tesis de doctorado]. Universidade Federal de Minas Gerais.
Broeckmann, A. (2001). Médias mineurs-Machines hétérogènes. Chimeres : Le Devenir Mineur des Minorités, 42, 113–122.
Cabanelas Omil, J. (2019). Inteligencia artificial ¿Dr. Jekyll o Mr. Hyde?. Mercados y Negocios, 40(20), 5–22. https://doi.org/10.32870/myn.v0i40.7403
Campos, G. (1986). O que é tradução. Editora Brasiliense.
Deleuze, G., & Guattari, F. (2011). O Anti-édipo: Capitalismo e Esquizofrenia. (L. B. L. Orlandi, Trad.) Editora 34.
Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969.
Ferreira, M. L. (2023, Septiember 29). A IA está a mudar o mercado de trabalho: “Negá-la seria como alguém recusar-se a usar calculadora há 50 anos”. Publico.
Foucault, M. (2001). Estética: Literatura e Pintura, Música e Cinema. (I. A. D. Barbosa, Trad. & M. B. Motta, Org.). Forense Universitária.
Gallegos, J. C. P., Soto, A. T., Aguilera, F. S. Q., Sprock, A. S., Flor, E. U. M., Casali, A., Scheihing, E., Valdivia, Y. J. T., Soto, M. D. T., Zapata, F. J. O., Hernández, J. A., Zavala, C., Vakhnia, N., & Pedreño, O. (2014). Inteligencia Artificial. Proyecto LATIn.
Genette, G. (1989). Palimpsestos. La literatura en segundo grado. (C. Fernández Prieto, Trad.). Taurus.
González Vidal, J. C. (2008). Semiótica y cine: lecturas críticas. UMSNH.
Guattari, F. (1992). Caosmose: um novo paradigma estético. (A. L. de Oliveira & L. C. Leão, Trads.). Editora 34.
Han, B. C. (2023). La crisis de la narración. (A. Ciria, Trad.). Herder.
Honneth, A. (2007). Reificación. Un estudio en la teoría del reconocimiento. (G. Calderón, Trad.). Katz.
Kay, M. (1980). The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Xerox.
Kenny, D. (1996). It looks for all the world as if Günter Grass writes in English. Translation Ireland, 10(3), 12–13.
Lukács, G. (2012). História e consciência de classe: estudos sobre a dialética marxista. (R. Nascimento, Trad.). Martins Fontes.
Matos, M. A. (2023). El impacto de la inteligencia artificial (IA) en la (para)traducción. In M. A. Matos & K. Schurster (Orgs.), Traducción y paratraducción: Manipulaciones ideológicas y culturales (pp. 197–210). De Gruyter.
Mcarthy, J., Minsky, L., Rochester, N., & Shannon, C. (1955). A proposal for the Dartmouth Summer Research Project on Artificial Intelligence. 1–13. Dartmouth Summer Research Project.
Muñiz, P. G. (2022, Abril 8). Un experto en inteligencia artificial: Los ordenadores nunca serán capaces de pensar como nosotros. Cope.
Nuselovici, A. (2022). Paratraduction : du seuil et du traduire. Meta. Translators’ Journal, 67(3), 665–671. https://doi.org/10.7202/1100480ar
O'Reilly, T. (2005, September 30). What is Web 2.0: Design patterns and business models for the next generation of software.
Poder 360. (2024, Mayo 13). OpenAI anuncia lançamento do ChatGPT-4o. Poder 360.
Sampaio, R. C., Sabbatini, M., & Limongi, R. (2024). Diretrizes para o uso ético e responsável da inteligência artificial generativa: um guia prático para pesquisadores. Intercom.
Schalansky, J. (2021). Inventário de algumas perdas. (I. C. Silva, Trad.). Elsinore.
Silva, M. C. (2023). Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática. [Tesis de Maestría]. Universidade Federal do Ceará. https://repositorio.ufc.br/handle/riufc/71951
Smith, B. C. (2019). The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment. MIT Press.
Soares, L. B., & Miranda, L. L. (2009). Produzir subjetividades: o que significa?. Estudos e Pesquisas em Psicologia, 9(2), 408–424. https://doi.org/10.12957/epp.2009.9112
Sontag, S. (2010). Cuestión de énfasis. (A. Major, Trad.). Debolsillo.
Túñez-López, J. M., Fieiras Ceide, C., & Vaz-Álvarez, M. (2021). Impacto de la Inteligencia Artificial en el Periodismo: transformaciones en la empresa, los productos, los contenidos y el perfil profesional. Communication & Society, 34(1), 177–193.
Tuomi, I. (2018). The Impact of Artificial Intelligence on Learning, Teaching, and Education. Publications Office of the European Union.
Vargas Sierra, C. (2020). La estación del trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la inteligencia asistida por conocimiento. Pragmalinguistica, 28, 166–187. http://dx.doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.09
Villayandre Llamazares, M. (2000). La lingüística computacional y sus aplicaciones. Panorama de la Lingüística Aplicada, 29, 195–218.
Yuste Frías, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, 50(2), 257–280. https://doi.org/10.1590/S0103-18132011000200003
Yuste Frías, J. (2022a). Aux seuils du traduire. Meta. Translators’ Journal, 67(3), 503–518. https://doi.org/10.7202/1100471ar
Yuste Frías, J. (2022b). Teoría de la paratraducción. In J. Yuste Frías & X. M. Garrido Vilariño (Eds.), Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación (pp. 29–64). Peter Lang.
Yuste Frías, J. (2023a). Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e95405
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































