Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e101897Palavras-chave:
Traducción multimedia, Traducción automática, Inteligencia artificial, Traducción humana, LocalizaciónResumo
Este estudio describe un diseño preexperimental y exploratorio desarrollado a lo largo de dos cursos académicos, en el que 57 estudiantes de una institución de educación superior se enfrentaron a la simulación de un proyecto de traducción inversa (español-inglés) para el sitio web de una cervecería ficticia ubicada en la ciudad andaluza de Córdoba (España). Dicho sitio web fue creado ah hoc para esta tarea y contenía una gran cantidad de términos relacionados con la gastronomía andaluza, así como referentes culturales, localismos y expresiones idiomáticas con un tono humorístico. Tras completar el encargo transfiriendo cuidadosamente el contenido cultural y humorístico, los participantes obtuvieron traducciones con al menos dos herramientas de automatización de la traducción (DeepL o SmartCat, y ChatGPT) para comparar su propia versión con las dos generadas por traducción automática (TA) e inteligencia artificial (IA). Finalmente, evaluaron los tres textos meta a través de un cuestionario. En este artículo se exponen los resultados obtenidos a partir de la actividad, con el objetivo de ofrecer una visión de la percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca del uso de la traducción automatizada, específicamente en lo que respecta a cinco aspectos fundamentales en el proceso de traducción: la calidad global del texto meta, la precisión terminológica, la coherencia y fluidez lingüística, la interpretación del contexto sociocultural y la intención comunicativa, y la corrección gramatical y sintáctica. El estudio confirma que la traducción humana (TH) es mejor valorada que la TA y a la traducción generada por IA en todas las categorías, y que esta diferencia es más notoria en aquellas relacionadas con aspectos subjetivos del lenguaje. De manera más específica, la TH destaca principalmente por su coherencia, fluidez y capacidad para interpretar los aspectos contextuales y socioculturales en la comunicación.
Referências
Alonso Martín, J. A. (2022). El desembarco de la inteligencia artificial en la traducción automática. Anuario Del Instituto Cervantes.
Andrews, T. (2023, 24 April). Will AI Replace Human Translators? ITiTranslates. https://ititranslates.com/blog/will-ai-replace-human-translators/
Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE). (2023, September 20). Comunicado sobre la posedición en el Día Internacional de la Traducción. ATRAE. https://atrae.org/comunicado-sobre-la-posedicion-en-el-dia-internacional-de-la-traduccion/
Athanasiadi, R. (2017). Exploring the potential of machine translation and other language assistive tools in subtitling: a new era? In M. Deckert (Ed.), Audiovisual Translation: Research and Use. (pp. 29–49). Peter Lang.
Biel, Ł., & Sosoni, V. (2017). The translation of economics and the economics of translation. Perspectives, 25(3), 351–361. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1313281
Botella Tejera, C. (2022). En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria. Estudios de Traducción, 12, 231–241. https://doi.org/10.5209/estr.75191
Calvo-Ferrer, J. R. (2023). Can you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitles. Perspectives, 32(6), 1115–1132. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268149
Cerezo Merchán, B. (2023). Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 22, 138–160. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.761
Carreira, O. (2023). Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals. Across Languages and Cultures, 24(1), 127–144. https://doi.org/10.1556/084.2022.00371
Carreira, O. (2024). Bad business practices in the language services industry. Translation Spaces, 13(2), 244–264. https://doi.org/10.1075/ts.23044.car
Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological advances in audiovisual translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 255–270). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969.
European Commission. (2022). EMT Competence Framework. European Commission. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
European Language Industry Survey (ELIS). (2023). Trends, expectations and concerns of the European language industry. European Language Industry Survey. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-report.pdf
Fairwork. (2022). Working Conditions in the Global Platform Economy: Fairwork 2022 Translation and Transcription Platform Report. Fairwork. https://fair.work/wp-content/uploads/sites/17/2022/10/Fairwork-TT-2022-Report-EN.pdf
Fırat, G., Gough, J., & Moorkens, J. (2024). Translators in the platform economy: a decent work perspective. Perspectives, 32(3), 422–440. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2323213
García-Escribano, A., & Díaz-Cintas, J. (2023). Integrating post-editing into the subtitling classroom: What do subtitlers-to-be think? Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 22, 115–137. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.777
González-Pastor, D. (2022). Tecnologías de la traducción y formación de traductores: automatización y nuevos perfiles profesionales. Tradumàtica, (20), 206–221. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.328
González-Pastor, D. (2024). La traducción automática y la formación de traductores en España: Perspectivas desde la industria y el ámbito académico. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 17(1), 117–142. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a06
González-Pastor, D., & Rico, C. (2021). POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1), 1–14. https://doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213
Granell, X., & Chaume, F. (2023). Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 22, 20–40. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.776
Hurtado Albir, A. (2019). Research on the didactics of translation. Evolution, approaches and perspectives. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (11), 47–76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Kenny, D. (2011, June 4). The ethics of machine translation. New Zealand Society of Translators and Interpreters Annual Conference. https://core.ac.uk/download/pdf/11311284.pdf
Kenny, D. (2019). Technology and translator training. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 498–515). Routledge.
Kiraly, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57(1), 82–95. https://doi.org/10.7202/1012742ar
Koglin, A., Moura, W. H. C., Matos, M. A., & Silveira, J. G. P. (2023). Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators’ perceptions. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 22, 41–60. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.765
Koglin, A., Silveira, J. G. P., Matos, M. A., Silva, V. T. C., & Moura, W. H. C. (2022). Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82143
Lu, Y. (2024). The quality assessment of text contents in commercial websites: A corpus-based study in product detail page localization from Spanish to Chinese. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95230
Moorkens, J. (2017). Under pressure: translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464–477. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331
Moorkens, J. (2022). Ethics and machine translation. In D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 121–140). Language Science Press.
Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Toral, A., & Popović, M. (2024). Proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position Paper. JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 41, 2–25. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4706
Moorkens, J., & Guerberof Arenas, A. (2024). Artificial intelligence, automation and the language industry. In G. Massey, M. Ehrensberger-Dow & E. Angelone (Eds.), Handbook of the Language Industry (pp. 71–98). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110716047-005
Moorkens, J., Toral, A., Castilho, S., & Way, A. (2018). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces, 7(2), 240–262. https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo
Ogea Pozo, M. & Botella Tejera, C. (2023). La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional. Estudios de Traducción, 13, 3–19. https://doi.org/10.5209/estr.87723
Ogea Pozo, M., & Tinedo Rodríguez, A. (2024). The invisible translator vs. the increasingly visible AI: Questions on Creativity in the Translation Classroom. In M. Sabaté Carrové, L. Baudo & M. Bosh Frábregas (Eds.), The Translation Process Series. Through the AI Glass and What Translation Found There (pp. 63–70). Edicions de la Universitat de Lleida. https://doi.org/10.21001/translation_process_series_volume3.2024
O'Hagan, M. (2019). (Ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge.
O'Hagan, M. (2022). Ethics in digital translation practices. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Methodology (pp. 425–440). Routledge.
Olohan, M. (2019). Sociological Approaches to Translation Technology. In M. O'Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 384–397). Routledge.
Pérez Macías, L. (2017). La traducción inversa en la formación universitaria de los traductores en España. Tonos Digital, 32.
Rico, C., & González-Pastor, D. G. (2022). The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs. Translation and Interpreting, 14(1), 117–197. https://doi.org/10.12807/TI.114201.2022.A010
Rico, C., & García Aragón, A. (2016). Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015) [Estudio en el marco de doctorado]. Universidad Europea. http://hdl.handle.net/11268/5057
Roiss, S. (2018). En busca del término (sub)técnico adecuado. Presentación de un modelo de acción para la mejora de la subcompetencia instrumental-profesional desde un enfoque constructivista. In C. Fortea, M. J. Gea Ortega, M. C. Gómez Pérez, M. Guirao Ochoa, E. Maqueda López, M. Marotta Péramos & A. Roales Ruiz (Eds.), Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (pp. 267–274). Universidad de Salamanca.
Roiss, S., & Zimmermann González, P. (2021). DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de traducción inversa. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (22), 363–382. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382
Rothwell, A., & Svoboda, T. (2019). Tracking translator training in tools and technologies: Findings of the EMT survey 2017. Journal of Specialised Translation, 32, 26–60.
Santamaría Urbieta, A., & Alcalde Peñalver, E. (2024). Se busca lingüista computacional: ¿qué necesitan saber los formadores de traducción sobre la situación actual de la profesión? Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 17(1), 143–165. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a07
Sin-wai, C. (2023). Computer-Aided Translation: major concepts. In C. Sin-wai (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 32–67). Routledge.
Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In J. Díaz Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 285–299). Rodopi.
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2024). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge.
Tian, L. (2023). Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 22, 95–113. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.752
Tinedo Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodal. Sindéresis.
Torres Hostench, O., Cid Leal, P., Presas, M., Piqué Huerta, R., Sánchez Gijón, P., & Aguilar Amat, A. (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra.
Valero-Garcés, C., & Cedillo Corrochano, C. (2018). Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting. Trans-Kom, 11(2), 154–161.
Vela-Valido, J. (2021). Translation Quality Management in the AI Age. New technologies to Perform Translation Quality Management Operations. Tradumàtica, (19), 93–111. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.285
Vinall, K., & Hellmich, E. (2022). Do You Speak Translate?: Reflections on the Nature and Role of Translation. L2 Journal, 14(1), 4–24. https://doi.org/10.5070/l214156150
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































