Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas

Autores

  • José Yuste Frías Universidade de Vigo.Vigo,

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e95405

Palavras-chave:

Traducción, Paratraducción, Pantallas, Imagen, Transcreación

Resumo

Gracias a la noción de paratraducción, quienes trabajan como profesionales de la traducción son hoy más conscientes que nunca de que la paratextualidad generada por la omnipresencia de lo visual en los procesos de traducción implica una cultura de las pantallas que sea capaz de ofrecer una mirada más atenta a los paratextos, una mirada nueva y diferente a la que, tradicionalmente, se les ha dado a los textos desde la cultura del libro. Enseñar a traducir en el siglo XXI implica ser mucho más consciente de que la (r)evolución digital ha transformado tanto el saber hacer como los procesos de aprendizaje de quienes en el futuro se dedicarán a leer e interpretar para traducir no sólo elementos verbales (textos), sino también, y, sobre todo, imágenes (paratextos icónicos). Esta publicación empieza por llamar la atención sobre el papel esencial que tiene la imagen en traducción desde la perspectiva teórica de la noción de paratraducción creada en 2005 en la Universidade de Vigo. Con vistas a mejorar el uso de la imagen como elemento esencial en los procesos de traducción para la comunicación internacional de la era digital, la publicación termina apuntando cómo, en realidad, la cultura del libro, por un lado, y la cultura de las pantallas, por otro, resultan ser dos culturas totalmente complementarias a la hora de formar profesionales tanto de la traducción del texto como de la paratraducción de la imagen.

Referências

Benetello, Claudia. «When translation is not enough: Transcreation as a convention defying practice. A practitioner’s perspective». JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 29, 28-44, 2018.

Berger, John; Blomberg, Sven; Fox, Chris; Dibb, Michael & Hollis, Richard. Modos de ver. Traducción de Justo G. Beramendi. Barcelona: Gustavo Gili, 2001.

Bernal-Merino, Miguel. «On the translation of video games». JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 11, 2006.

Bouveresse, Jacques. La connaissance de l’écrivain. Sur la littérature, la vérité et la vie, Marseille: Agone, 2008.

Carreira, Oliver «¿Transcreación, traducción de marketing o copywriting bilingüe?». Linguae, Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 5, p. 7-24, 2018.

Carreira, Oliver & Botella, Carla «¿Qué opinan los publicistas sobre la transcreación? Un estudio social sobre la relación entre el sector de los servicios lingüísticos y el de la publicidad». In: Martínez Martínez, Silvia. (Ed.). Nuevas tendencias en traducción e interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital. Granada: Comares, 2020, p. 169-180.

Chaume, Frederic. «Audiovisual Translation Trends. Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization». In: Esser, Andrea; Bernal-Merino, Miguel Ángel & Smith, Iain Robert. (Eds.). Media Across Borders. Localizing TV, Film and Video Games. Nueva York: Routledge, 2016, p. 68-84.

Chevalier, Jean & Gheerbrant, Alain. Dictionnaire des symboles. Mythes, rêves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres. París: Robert Laffont, 1982.

Díaz Cintas, Jorge. «The Technology Turn in Subtitling». In: Thelen, Marcel & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. (Eds.). Translation and meaning. Maastricht: Zuyd University of Applied Sciences, 2013. p. 119-132.

Durand, Gilbert. Les structures anthropologiques de l’imaginaire. Introduction à l’archétypologie générale. París: Dunod, 1992.

Eco, Umberto. Los límites de la interpretación. Traducción de Helena Lozano. Barcelona: Lumen, 1992.

Gaballo, Viviana. «Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation». ESP Across Cultures, 9, p. 95-113, 2012.

Gambier, Yves. «La traduction audiovisuelle : un genre en expansión». Meta, 49(1), p. 1-11, 2004. DOI: https://doi.org/10.7202/009015ar

Gómez Tapado, Renato. «La Traducción de Poesía como Transcreación». Anuario brasileño de Estudios Hispánicos, 2, p. 231-237, 1992.

Hayles, Katherine. «Hyper and Deep Attention: The Generational Divide in Cognitive Modes». Profession, 2007: pp. 187–99, 2007.

Jenkins, Henry. Convergence culture. Where Old and new Media Collide. Nueva York & Londres: New York University Press, 2006.

Kusuba, K?z? (Director & Guionista). Doraemon. (serie de TV). Japón: TV Asahi, Fujiko F. Fujio Production & Shinei Animation, 2005–2015.

Laugier, Sandra. (Ed.). Éthique, littérature, vie humaine, París: PUF, 2006.

Lázaro, Rosario. «Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano». Mutatis Mutandis, 5(2), p. 370-390, 2012. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.13694

Loo, Egan. «Doraemon’s anime visual & script changes for U.S. TV detailed». Anime News Network. The Internet’s most Trusted Anime News Source. Artículo editado el 11/05/2014, 2014. Disponible en: https://www.animenewsnetwork.com/news/2014-05-11/doraemon-anime-visual-and-script-changes-for-u.s-tv-detailed Acceso el: 28 nov. 2023.

Mangen, Anne; Walgermo, Bente & Brønnick, Kolbjorn. «Reading linear texts on paper versus computer screen. Effects on reading comprehension», International Journal of Educational Research, 58(1), p. 61-68, 2013. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ijer.2012.12.002

Mangiron, Carmen & O’Hagan, Minako «Game localisation: Unleashing imagination with “Restricted” translation», JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 6, p. 10-21, 2006.

Méndez González, Ramón. «Localización de videojuegos, intertextualidad y transcreación: fundamentos básicos». In: Martínez Martínez, Silvia. (Ed.). Nuevas tendencias en traducción e interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital, Granada: Comares, 2020, p. 79-92.

Mozzani, Éloïse. Le livre des superstitions. Mythes, croyances et légendes. París: Robert Laffont, 1995.

Nussbaum, Martha Craven. Love’s Knowledge. Essays on Philosophy and Literature, Nueva York & Oxford: Oxford University Press, 1990.

Pedersen, Daniel. «Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’?». Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication, 7, p. 57-71, 2014.

Ray, Rebecca & Kelly, Nataly. Reaching New Markets Through Transcreation, When Translation Just Isn’t Enough. Lowell: Common Sense Adivsory Inc, 2010.

Reiss, Katharina & Vermeer, Hans. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Traducción de Christiane Nord y revisión de Marina Dudenhöfer. Londres: Routledge, 2013.

Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique générale. París: Payot, 1964.

Saussure, Ferdinand de. Curso de lingüística general. Traducción de Mauro Armiño. Madrid: Akal, 1980.

Saussure, Ferdinand de. Curso de lingüística general. Traducción de Amado Alonso. Madrid: Alianza, 1983.

Siptzer, Manfred. Les ravages des écrans. Les pathologies à l’ère du numéririque. Traducción de Frédéric Joly. París: l’Échapée, 2019.

Tisseron, Serge. Le bonheur dans l’image. París: les Empêcheurs de penser en rond, 2003.

Tisseron, Serge. «Culture du livre et culture des écrans, l’indispensable complémentarité». In: Tisseron, Serge & Tordo, Frédéric. Comprendre et soigner l’homme connecté. París: Dunod, 2021, p. 47–54.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2012.

Vandendorpe, Christian. Du papyrus à l’hypertexte. Essai sur les mutations du texte et de la lecture. París: La Découverte, 1999.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Londres: Routledge, 2017.

Wolf, Maryanne. La prescription littéraire en réseaux. Enquête dans l’univers numérique. Villeurbanne: Presses de l’Enssib, 2007.

Yuste Frías, José. «Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil». Tradução de Gisele Tyba Mayrink Orgado. Cadernos de Tradução, 2(34), p. 9-60, 2014. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v2n34p9

Sobrenome, Nome. “Título da matéria”. Nome do site. Dia/mês/ano (se houver). Disponível em: endereço eletrônico. Acesso em: dia mês. ano.

Yuste Frías, José. «Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción». Blog de Yuste. On y sème à tout vent. 21/12/2021, 2021a. Disponible en: https://www.joseyustefrias.com/2021/12/22/bibliografia-para-una-arqueologia-y-evolucion-de-la-nocion-de-paratraduccion/ Acceso el 28 nov. 2023.

Yuste Frías, José. «El juego del calamar: ¿poseditar no es traducir?». Blog de Yuste. On y sème à tout vent. 15/10/2021, 2021b. Disponible en: https://www.joseyustefrias.com/2021/10/15/el-juego-del-calamar-poseditar-no-es-traducir/ Acceso el 28 nov. 2023.

Yuste Frías, José. «Teoría de la paratraducción». In: Yuste Frías, José & Garrido Vilariño, Xoán Manuel. (Eds.) Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlín: Peter Lang, 2022a. p. 29–64.

Yuste Frías, José. «Leer para traducir». In: Ferreiro Vázquez, Óscar. (Ed.) Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 2022b. p. 49-67.

Yuste Frías, José. «Aux seuils du traduire». Meta, 67(3), p. 503–518, 2022c. DOI: https://doi.org/10.7202/1100471ar

Zorrakin-Goikoetxea, Itziar. «Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción». Trans: Revista de Traductología, 26, p. 213-231, 2022. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14565

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Yuste Frías, J. (2023). Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e95405

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.