Entre formación y certificación: el caso colombiano

Autores

  • Sandra Bibiana Clavijo Olmos Universidad Ean

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90053

Palavras-chave:

Traductor profesional, traducción oficial, formación, certificación, perfil del traductor

Resumo

Este artículo presenta un estudio cualitativo de tipo fenomenológico con el objetivo de indagar si los clientes de servicios de traducción en Colombia consideran el perfil del traductor al solicitar sus servicios. Enfocamos por tanto este estudio en el análisis de factores como formación profesional del traductor y certificación y en la manera como impactan en la demanda de los servicios de traducción. Utilizamos una encuesta como instrumento de recolección de información, aplicada de forma aleatoria a 88 clientes de traducción en Colombia, seleccionados al azar, bajo el criterio único de haber solicitado servicios de traducción. A partir de los resultados evidenciamos que un porcentaje significativo de los documentos que solicitan los clientes, corresponden a documentos oficiales, razón por la cual solicitan los servicios de un traductor oficial. Sin embargo, también encontramos que desconocen la diferencia entre traductor profesional y traductor certificado como oficial. Finalmente, sugerimos la creación de otras certificaciones de traducción de especialidad en Colombia, como la del traductor oficial, con el fin de ofrecer servicios de traducción profesional en diferentes lenguajes de especialidad. A su vez, sugerimos considerar la formación en Traducción como requisitos previos a la certificación de traductor oficial, haciendo que este sea realmente un traductor profesional.

Referências

Bastin, Georges. “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica”. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 8(14), p. 193-217, 2003. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala

Clavijo-Olmos, Sandra Bibiana. El traductor especializado en lenguaje de negocios: necesidades y estrategias académicas para la universidad colombiana. Tesis doctoral (Doctorado en Filosofía y Letras). Universidad de Alicante, escuela de doctorado, Facultad de Filosofía y Letras. Alicante, 2019. Recuperado de: https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/110065. Acceso en: 5 dic. 2022.

Clavijo-Olmos, Sandra Bibiana & Duro, Miguel. “Competitiveness in the Language Service Industry in Colombia and Spain: Perspectives to Increase Productivity”. In: Perez-Uribe, Rafael; Ocampo-Guzman, David; Salcedo-Perez, Carlos; Piñeiro-Cortes, Lorena & Ramirez-Salazar, Maria Del Pilar (Ed.). Handbook of Research on Increasing the Competitiveness of SMEs. Hersheys: IGI Global, 2020. p. 355-375.

Colombia. Congreso de la República. Ley 962 de 8 de julio de 2005. Por la cual se dictan disposiciones sobre racionalización de trámites y procedimientos administrativos de los organismos y entidades del Estado y de los particulares que ejercen funciones públicas o prestan servicios públicos. Diario Oficial No. 45.963 de 8 de julio de 2005. Recuperado de: https://www.funcionpublica.gov.co/eva/gestornormativo/norma.php?i=17004. Acceso en: 24 enero 2022.

Colombia. Presidencia de la República. Decreto 382 de 19 de febrero de 1951. Por el cual se crea el Cargo de Intérpretes Oficiales. Diario Oficial No. 27.559 de 16 de marzo de 1951. Recuperado de: https://www.cancilleria.gov.co/sites/default/files/Normograma/docs/decreto_0382_1951.htm. Acceso en: 20 enero 2022.

Delisle, Jean & Woodsworth, Judith (Ed.). Translators through History. Revised edition. Wilmington: John Benjamins, 2012.

Delisle, Jean. L’Enseignement pratique de la traduction. Otawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2005.

Giraldo, John; Clavijo-Olmos, Sandra Bibiana; Malavert, Constanza; Salazar, Bibiana; Sarmiento, Camilo. “Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia”. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 25(3), p. 695-712, 2020. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01.

Ortiz, Héctor. La traducción. Medellín: Esquina Tomada Ediciones, 2016.

Presas, Marisa. “Bilingual Competence and Translation Competence”. In: Schäffner, Christina & Adab, Beverly (Ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 19-31.

SNIES. Sistema Nacional de Información de la Educación Superior. Recuperado de: https://snies.mineducacion.gov.co/portal/. Acceso en: 18 mayo 2022.

Universidad de Antioquia. Examen para Traductor e Intérprete Oficial. “Inscripciones”. Universidad de Antioquia, Medellín, 2022. Recuperado de: https://www.udea.edu.co/wps/portal/udea/web/inicio/unidades-academicas/idiomas/extension/examen-traductor-interprete-oficial/inscripciones. Acceso en: 28 mayo 2022.

Universidad de Caldas. “Licenciatura en Lenguas Modernas”. Recuperado de: https://artesyhumanidades.ucaldas.edu.co/licenciatura-en-lenguas-modernas/. Acceso en: 12 marzo 2022.

Universidad de los Andes. “Lenguajes y Estudios Socioculturales”. Recuperado de: https://uniandes.smartcatalogiq.com/es-ES/2015/Catalog/School-of-Social-Sciences/Languages-and-Socio-Cultural-Studies-Department/Undergraduate/Languages-and-Socio-cultural-Studies-Degree. Acceso en: 23 marzo 2022.

Universidad Javeriana. “Licenciatura en Lenguas Modernas: Plan de estudios”. Recuperado de: https://www.javeriana.edu.co/documents/12362/12084556/Plan+de+estudios+Licenciatura+en+Lenguas+Modernas+con+%C3%A9nfasis+en+ingl%C3%A9s+y+franc%C3%A9s+Septiembre+2021/075d116d-6c71-481c-9069-d1ae67e7bfb3. Acceso en: 13 marzo 2022.

Universidad Nacional de Colombia. “Aplicaciones extemporáneas: EXTIO 2022”. Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, 6 enero 2021. Recuperado de: https://www.extio.unal.edu.co/historical. Acceso en: 25 marzo 2022.

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Clavijo Olmos, S. B. (2023). Entre formación y certificación: el caso colombiano. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90053

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.