La presencia del portugués en prensa escrita uruguaya: cómo el mundial 2014 nos soltó la pluma

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p426

Palavras-chave:

Traducción, Escritura periodística, Prensa uruguaya, Extranjerismos, Portugués

Resumo

Este trabajo aborda el uso del portugués en la prensa escrita uruguaya durante el Mundial de Fútbol 2014 desde los Estudios de Traducción, la Lingüística y la Comunicación. Para el análisis del corpus, compuesto por las ediciones del periódico la diaria del período entre el 01 de junio y el 15 de julio de 2014, se usa el concepto de extranjerismo como procedimiento en el que existe una operación traductiva (BARBOSA, 1990). La sistematización se basa en la clasificación de los extranjerismos según características lingüísticas, el contexto de uso y la relación con la lengua de llegada, en función de la clasificación de transferencias de Barbosa (1990). Los resultados indican que la recurrencia al portugués tiene un objetivo retórico, en ocasiones humorístico, y se vincula con representaciones sobre lo brasilero (PAGANOTTI, 2007) y con la percepción del portugués como lengua inteligible para el hablante de español.

Biografia do Autor

Mayte Gorrostorrazo, Universidad de La República, Montevideo

Tradutora Pública em idioma Português formada pela Faculdade de Direito, Universidad de la República (Uruguais), e estudante de Tecnicatura em Correção de Estilo na mesma universidade.

Rosario Lázaro Igoa, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina

Mestre e Doutora em Estudos da Tradução (2011; 2016). Tradutora literária e jornalista freelance. Defendeu a tese "Crónica brasileña del siglo XIX y principios del siglo XX en castellano: una antología en traducción comentada", sob orientação do Prof. Dr. Walter Carlos Costa e do Prof. Dr. Alckmar Luiz dos Santos na Pós-Graduação em Estudos da Tradução, UFSC. Possui pós-graduação em Tradução Literária, Idioma Inglês (UDELAR, Uruguai, 2009), e graduação em Ciências da Comunicação, ênfase Jornalismo e Análise da Comunicação, na mesma universidade (2006). Atualmente, é pós-doutoranda em Estudos da Tradução (PGET, UFSC).

Leticia Lorier, Universidad de La Republica, Montevideo

Leticia Lorier es Licenciada en Ciencias de la Comunicación (UDELAR, 2003). En 2009 obtuvo el Diploma de Especialización en Traducción Literaria Español-Portugués. Actualmente es estudiante de la Maestría en Ciencias Humanas, opción Lenguaje, cultura y sociedad (FHCE-UDELAR), Se desempeña como docente de lengua portuguesa en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, así como en la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación.

Referências

Academia Nacional de Letras del Uruguay. Diccionario del español del Uruguay. Montevideo, Uruguay: Ediciones de la Banda Oriental, 2011.

ALMEIDA FILHO, J. C. Paes de. Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? En J. C. Paes de Almeida Filho (org). Português para Estrangeiros: Interface com o Espanhol. Campinas, Brasil: Pontes, 1995, p. 13-21.

AUBERT, F. As variedades de empréstimos. DELTA, São Paulo, 19. 2003, p. 27-42.

BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, Brasil: Pontes, 1990.

BECHARES, L. E. Portugués del Uruguay y educación fronteriza. En C. Brovetto, J. Geymonat y N. Brian (comps.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe. Montevideo: Consejo de Educación Inicial y Primaria, 2007, 99-172. Recuperado de: <http://www.cep.edu.uy/documentos/2012/publicaciones/Publi_Portu_del_Uruguay.pdf> [Consultado el 18/07/2017].

BIELSA, E.; BASSNETT, S. Translation in Global News. Nueva York, NY: Routledge, 2009.

CONWAY, K.; BASSNETT, S. (eds.). Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick. Coventry, Inglaterra: University of Warwick, Centre for translation and Comparative Cultural Studies, 2006.

ELIZAINCÍN, A. Algunas precisiones sobre los dialectos portugueses en el Uruguay. Montevideo, Uruguay: Universidad de la República, 1979.

GARCÍA YEBRA, V. Teoría y práctica de la traducción. Madrid, España: Gredos, 1984.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. Traducción y periodismo. Berna, Suiza: Peter Lang, 2009.

Instituto Antônio Houaiss. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Brasil: Objetiva, 2009.

IVIR, V. Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation. In: BEYLARD-OZEROFF, A.; KRÁLOVÁ, J.; MOSER-MERCER, B. (eds.), Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam, Holanda: John Benjamins, 1998, p. 137-144.

PAGANOTTI, I. Imagens e estereótipos do Brasil em reportagens de correspondentes internacionais. Rumores, [S.L], 1(1). 2007. Recuperado de: <http://www.revistas.usp.br/Rumores/article/view/51102> [Consultado el 18/07/2017].

PEDERSEN, J. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam, Holanda: John Benjamins, 2011.

QUINTILIANO, F. M. Instituciones oratorias (traductores Rodríguez, I. y Sandier, P.). Tomo I. Madrid, España: Imprenta de Perlado Páez y Compañía, 1916a.

______ (1916b). Instituciones oratorias (traductores Rodríguez, I. y Sandier, P.). Tomo II. Madrid, España: Imprenta de Perlado Páez y Compañía.

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española [en línea]. Madrid,España: Espasa, 2001. Recuperado de: <http://www.rae.es/> [Consultado el 18/07/2017].

STETTING, K. Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. En G. Caie (ed.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhague, Dinamarca: University of Copenhagen, 1989, p. 371-382.

VALDEÓN, R. A. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 14 de julio. 2017.

VINAY, J. P. y Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. París, Francia: Didier, 1958.

Publicado

2018-09-12