Bada, Valérie; Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine; Willson, Patricia (Eds.) Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Collection Truchements. Liège, Bélgica: Presses Universitaires de Liège, 2018, 273 p.
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e85518Resumo
Resenha do livro Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur.
Referências
Bada, Valérie; Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine & Willson, Patricia (Eds.). Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Liège: Presses Universitaires de Liège, 2018.
Berman, Antoine. Les Tours de Babel. Mauvezin: Trans-Europe Press, 1985.
Blum-Kulka, Shoshana. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. In: Juliana House and Shoshana Blum-Kulka (orgs.). Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Narr, 1986, 17-35.
Klaudy, Kinga. “Explicitation”. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (Orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres & Nova York: Routledge, 2009, 104-108.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).