Bada, Valérie; Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine; Willson, Patricia (Eds.) Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Collection Truchements. Liège, Bélgica: Presses Universitaires de Liège, 2018, 273 p.
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e85518Abstract
Resenha do livro Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur.
Riferimenti bibliografici
Bada, Valérie; Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine & Willson, Patricia (Eds.). Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Liège: Presses Universitaires de Liège, 2018.
Berman, Antoine. Les Tours de Babel. Mauvezin: Trans-Europe Press, 1985.
Blum-Kulka, Shoshana. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. In: Juliana House and Shoshana Blum-Kulka (orgs.). Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Narr, 1986, 17-35.
Klaudy, Kinga. “Explicitation”. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (Orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres & Nova York: Routledge, 2009, 104-108.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).