The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p426Abstract
This paper addresses the use of Portuguese in the Uruguayan press during the 2014 World Cup from the point of view of Translation Studies, Linguistics and Communication Studies. For the analysis of the corpus, built of the editions of la diaria newspaper between June 1st and July 15th, 2014, we use the concept of foreignism as a procedure in which there is a translation operation (BARBOSA, 1990). The systematization is based on the classification of foreignisms according to linguistic characteristics, the context of use and its relation with the target language, according to Barbosa classification of transfers (1990). The results suggest that the recurrence to Portuguese has a rhetorical objective, sometimes humorous and associated to the representations of Brazil (PAGANOTTI, 2007) and to the perception of Portuguese as intelligible for the Spanish speaker.References
Academia Nacional de Letras del Uruguay. Diccionario del español del Uruguay. Montevideo, Uruguay: Ediciones de la Banda Oriental, 2011.
ALMEIDA FILHO, J. C. Paes de. Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? En J. C. Paes de Almeida Filho (org). Português para Estrangeiros: Interface com o Espanhol. Campinas, Brasil: Pontes, 1995, p. 13-21.
AUBERT, F. As variedades de empréstimos. DELTA, São Paulo, 19. 2003, p. 27-42.
BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, Brasil: Pontes, 1990.
BECHARES, L. E. Portugués del Uruguay y educación fronteriza. En C. Brovetto, J. Geymonat y N. Brian (comps.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe. Montevideo: Consejo de Educación Inicial y Primaria, 2007, 99-172. Recuperado de: <http://www.cep.edu.uy/documentos/2012/publicaciones/Publi_Portu_del_Uruguay.pdf> [Consultado el 18/07/2017].
BIELSA, E.; BASSNETT, S. Translation in Global News. Nueva York, NY: Routledge, 2009.
CONWAY, K.; BASSNETT, S. (eds.). Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick. Coventry, Inglaterra: University of Warwick, Centre for translation and Comparative Cultural Studies, 2006.
ELIZAINCÍN, A. Algunas precisiones sobre los dialectos portugueses en el Uruguay. Montevideo, Uruguay: Universidad de la República, 1979.
GARCÍA YEBRA, V. Teoría y práctica de la traducción. Madrid, España: Gredos, 1984.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. Traducción y periodismo. Berna, Suiza: Peter Lang, 2009.
Instituto Antônio Houaiss. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Brasil: Objetiva, 2009.
IVIR, V. Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation. In: BEYLARD-OZEROFF, A.; KRÁLOVÁ, J.; MOSER-MERCER, B. (eds.), Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam, Holanda: John Benjamins, 1998, p. 137-144.
PAGANOTTI, I. Imagens e estereótipos do Brasil em reportagens de correspondentes internacionais. Rumores, [S.L], 1(1). 2007. Recuperado de: <http://www.revistas.usp.br/Rumores/article/view/51102> [Consultado el 18/07/2017].
PEDERSEN, J. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam, Holanda: John Benjamins, 2011.
QUINTILIANO, F. M. Instituciones oratorias (traductores Rodríguez, I. y Sandier, P.). Tomo I. Madrid, España: Imprenta de Perlado Páez y Compañía, 1916a.
______ (1916b). Instituciones oratorias (traductores Rodríguez, I. y Sandier, P.). Tomo II. Madrid, España: Imprenta de Perlado Páez y Compañía.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española [en línea]. Madrid,España: Espasa, 2001. Recuperado de: <http://www.rae.es/> [Consultado el 18/07/2017].
STETTING, K. Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. En G. Caie (ed.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhague, Dinamarca: University of Copenhagen, 1989, p. 371-382.
VALDEÓN, R. A. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 14 de julio. 2017.
VINAY, J. P. y Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. París, Francia: Didier, 1958.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).