¿Qué es un traductor?

Autores

  • Martha Martha Pulido Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p237

Palavras-chave:

Traductor, Foucault, Autor, Función, Espacios

Resumo

El título es una copia del texto de Foucault “Qu'est-ce qu'un auteur" en Dits et écrits [1969], París, Gallimard, 1994, que leí en francés, luego en inglés en la traducción de Donald F. Bouchard y Sherry Simon y, finalmente en español en la traducción de Yturbe Corina, y apliqué para el traductor algunos de los análisis que Foucault presenta para definir al autor. Foucault sugiere que si no podemos definir un autor, por lo menos podemos ver donde se ve reflejada su función. El propósito de este artículo es presentar esas superficies en donde la función del traductor se refleja o donde puede ser revelada y analizar las categorías que logren conducirnos a la elaboración de una definición pertinente del Traductor. Me atrevo a adelantar un nombre compuesto para el traductor: Traductor-función.

Biografia do Autor

Martha Martha Pulido, Universidad de Antioquia

Es doctora en Ciencias Literarias y Humanas por la Universidad de París y obtuvo su máster en Literatura Comparada por la misma Universidad. Es profesora titular de la Universidad de Antioquia. Publicó en 2104 su traducción del francés al español de Orden y tiempo en la Filosofía de Foucault de Diogo Sardinha y en 2015 del inglés al español La Economía aún necesita de la filosofía de Martha C. Nussbaum.  Medellín, Antioquia, Colombia. E-mail: martha.pulido@udea.edu.co

Referências

BEAUDET, Marie-Andrée (dir.) (1999), Échanges culturels entre les deux solitudes, Sainte-Foy (Québec), Presses de l’Université Laval, 222 p.

BEAUDET, Albert (1970), « Promotion du français », dans Le Droit, 3 octobre, p. 5; 17 octobre, p. 9.

BEAUDET, Albert (1971), « La traduction peut-elle s’enseigner et s’apprendre ? », dans Le Droit, 7 août, p. 4.

BENSOUSSAN, Albert (1995), Confessions d’un traître, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 131 p.

BENSOUSSAN, Albert (2005), J’avoue que j’ai trahi. Essai libre sur la traduction, Paris, L’Harmattan, 207 p.

BLANCHOT, Maurice (1971), « Traduire », dans L’Amitié, Paris, Gallimard, p. 69-73

CLAS, André (2002), « Préface », dans Christian Balliu, Les Traducteurs transparents. La traduction en France à l'époque classique. Bruxelles, Les Éditions du Hasard, p. 11-15.

DE LAUNAY, Marc (2006) Qu’est-ce que traduire? París, Vrin.

DELISLE, Jean (comp.) (2007). La traduction en citations. PUO.

FILLION, Réal (2012) Foucault and the Indefinite Work of Freedom. Ottawa, UOP.

FOUCAULT, Michel (1969), “Qu’est-ce qu’un auteur?” en Dits et écrits Paris, Gallimard 1994, pp. 789-821; “What is an autor?” en Language, Counter-memory, Practice. Selected essays and interviews by Michel Foucault, traducción de Donald F. Bouchard y Sherry Simon, Cornell University Press, Ithaca, New York, 1977, 113-138; “¿Qué es un autor?” traducción de Corina Yturbe, Revista Universidad Nacional, vol. II, nº 11, marzo de 1987, Bogotá, pp. 4-18.

MANIGLIER, Patrice, “What is a problematic?” in Radical Philosophy 173 (May /June 2012), pp. 21-23.

PULIDO, Martha “EL Conjuro: A manera de epílogo” in PULIDO, Martha (2014). Filosofía e historia en la práctica de la traducción. Mutatis Mutadis E-Books mutatismutandis.udea.edu.co Grupo de Investigación en Traductología, Universidad de Antioquia.

RICOEUR, Paul (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.

STRATFORD, Philip (1993), « L’écrivain clandestin », François Bilodeau, trad., dans Liberté, no 205, p. 120-131.

Publicado

2016-05-09