Spitzer, D. M., & Oliveira, P. (Eds.). (2023). Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: Essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo. Routlege.
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e95105Resumen
El libro Transficción y aproximaciones limítrofes para teorizar la traducción: ensayos en diálogo con la obra de Rosemary Arrojo, colección organizada por D. M. Spitzer y Paulo Oliveira, en la colección “Routlege Advances in Traslating and Interpreting Studies”, es un justo homenaje al pensamiento de Romero Arrojo, desarrollado a lo largo de casi cuarenta años de dedicación a los Estudios de Traducción.
El libro Transficción y aproximaciones limítrofes para teorizar la traducción: ensayos en diálogo con la obra de Rosemary Arrojo, colección organizada por D. M. Spitzer y Paulo Oliveira, en la colección “Routlege Advances in Traslating and Interpreting Studies”, es un justo homenaje al pensamiento de Romero Arrojo, desarrollado a lo largo de casi cuarenta años de dedicación a los Estudios de Traducción.
O livro Transficção e aproximações fronteiriças para teorizar a tradução: ensaios em diálogo com a obra de Rosemary Arrojo, coletânea organizada por D. M. Spitzer e Paulo Oliveira, na coleção “Routlege Advances in Translating and Interpreting Studies”, é uma justa homenagem ao pensamento de Romero Arrojo, desenvolvida ao longo de quase quarenta anos de dedicação aos Estudos da Tradução.
En la década de 1980, en un mundo mucho más patriarcal y dual, en el que las mujeres eran, a su pesar, subyugadas, incluso en la academia, en Brasil, en los Estudios de Traducción, Rosemary Arrojo, con su enfoque deconstructivo, en ese momento igualmente minoritario. Investigadora sagaz, trajo argumentos firmes que animaron los debates brasileños en el área y, con un discurso elocuente, inauguró una corriente de pensamiento en el país contra el llamado logocentrismo, haciendo uso de nociones y conceptos necesarios para repensar la traducción, como como el inconsciente freudiano, la comunidad interpretativa de Fish, la relatividad de la verdad y la realidad de Nietzsche y, por supuesto, la deconstrucción de Derrida. Por su voz, fuimos y somos invitados a redefinir los conceptos de original, fidelidad y, en consecuencia, traducción. Su pensamiento, que tanto inspira, como muestra el volumen, traspasa fronteras. Este es un gesto único, a partir de la cronología completa de las publicaciones del profesor, desde 1983 hasta 2018, incluidas en la colección después de la Introducción. Dicho esto, el encomiable trabajo de D. M. Spitzer y Paulo Oliveira, junto con los autores de los capítulos, es más que un homenaje a Rosemary Arrojo: trae importantes estudios desde una perspectiva que gana cada vez más importancia en el área, la de transficción, y abre un espacio para interpretar otras “historias” y “contar” otras reflexiones sobre la traducción.
Citas
Arrojo, R. (2018). Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. Routledge.
Baer, B. J. (2023). Transfiction in Late Soviet Society: The Imaginary East in Semyon Lipkin’s Dekada. In D. M. Spitzer & P. Oliveira. (Eds), Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo (pp. 94-110). Routledge.
Bohunovsky, R. (2023). Fidelity and Performability in Theater (Translation). In D. M. Spitzer & P. Oliveira. (Eds), Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo (pp. 125-138). Routledge.
Darin, L. C. M. (2023). The Representation of the Translator in Chico Buarque de Holanda’s Essa gente: Impertinent Letter, Irony, and Co-authorship. In D. M. Spitzer & P. Oliveira. (Eds), Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo (pp. 54-66). Routledge.
Kaindl, K. (2023). The Centrality of the Margins: The Translator’s Footnote as Parergon. In D. M. Spitzer & P. Oliveira. (Eds), Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo (pp. 25-40). Routledge.
Rajagopalan, K. (2023). Toward a Grammatologically Informed Linguistics. In D. M. Spitzer & P. Oliveira. (Eds), Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo (pp. 200-214). Routledge.
Spitzer, D. M. (2023). Detours of Babel. In D. M. Spitzer & P. Oliveira. (Eds), Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo (pp. 79-93). Routledge.
Spitzer, D. M., & Oliveira, P. (Eds.). (2023). Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: Essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo. Routlege.
Woods, M. (2023). The Sequestered Home: Translation and Counter-Families in Jane Eyre. In D. M. Spitzer & P. Oliveira. (Eds), Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo (pp. 67-78). Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































