Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80264

Mots-clés :

Composição coporal, Consumo Máximo de Oxigênio, Futsal

Résumé

O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing. A segunda seção enfoca a legalidade e a ética dos fansubs. A terceira parte apresenta a tradução dos fansubs e suas características únicas, como o uso de notas do tradutor ou efeitos especiais de karaokê. O artigo conclui com uma reflexão sobre o trabalho feito pelos fansubbers e as possibilidades abertas por esse fenômeno da internet.

Références

Andrei, Silvio. Kinshi. Censure giapponesi. Milão: Immagini Diffusione and La Borsa del Fumetto, 1992.

Animesuki. “A New Ethical Code for Digital Fansubbing”. Anime News Network. 08 jun. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 08 mar. 2021 www.animenewsnetwork.com/feature.php?id=142.

Díaz Cintas, Jorge (a). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003.

Díaz Cintas, Jorge (b). “El subtitulado y los avances tecnológicos”. Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción 4, editado por Raquel Merino Álvarez, José Miguel Santamaría López e Eterio Pajares Infante. Vitoria: Universidad del País Vasco, 2005, pp. 155-175.

Ferrer Simó, María Rosario. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes 6 (2005): 27-43. Disponível em: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf.

Infusion Fansubbing Team. “The Infusion Fansubbing Newbie Guide”. 18 abr. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 11 mar. 2021. https://www.muri.se/misc/guide.html.

Ivarsson, Jan. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Estocolmo: Transedit, 1992.

Kayahara, Matthew. “The digital revolution: DVD technology and the possibilities for Audiovisual Translation Studies”. The Journal of Specialised Translation 3 (2005): 64-74. Disponível em: https://jostrans.org/issue03/art_kayahara.php.

Macdonald, Christopher. “Unethical Fansubbers”. Anime News Network. 08 jun. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 11 mar. 2021 www.animenewsnetwork.com/editorial.php?id=43.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Nova York: Prentice Hall, 1988.

Phillips, George. “Legality of fansubs”. Anime News Network. 08 jun. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 11 mar. 2021 www.animenewsnetwork.com/feature.php?id=144.

Script Club Discussion Forum. “Regarding FanSub-Sellers…” Disponível em: www.scriptclub.org/dcforum/DCForumID4/11.html.

Stewart, Dominic. “Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies”. Target 12.2 (2000): 205-228. DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.02ste

Referências Audiovisuais

Air TV [Episode 8]. Ishihara Ritsu. Legendas em Inglês por The-Triad, 2005.

DNA². Masazaku Katsura. Legendas em espanhol por Tatakae no Fansub, 1994.

Ghost in the Shell: Stand Alone Complex [Episode 8]. Shirow Masamune. Legendas em inglês por AnimeOne, Anime Junkies e Anime-Kraze, 2002.

Gravitation [Episode 10]. Maki Murakami. Legendas em espanhol por MangaLords, 1996.

Kanon. Key Studio. Legendas em inglês por Anime-Fansubs e AnimeINC Fansubs, 2002.

Tokyo Babylon. CLAMP. Legendas em espanhol por Otaku no Power, 1992.

Publiée

2022-05-03

Comment citer

Díaz Cintas, J., Muñoz Sánchez, P., & Moura, W. H. C. . (2022). Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80264

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice