Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80264

Keywords:

Composição coporal, Consumo Máximo de Oxigênio, Futsal

Abstract

The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The first part of this study covers both the people and phases involved in the fansubbing process from beginning to end. The second section focuses on the legality and ethics of fansubs. The third part pays attention to the actual translation of fansubs and their unique features, such as the use of translator’s notes or special karaoke effects. The paper concludes with a reflection on the work done by fansubbers and the possibilities opened by this mainly internet phenomenon.

References

Andrei, Silvio. Kinshi. Censure giapponesi. Milão: Immagini Diffusione and La Borsa del Fumetto, 1992.

Animesuki. “A New Ethical Code for Digital Fansubbing”. Anime News Network. 08 jun. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 08 mar. 2021 www.animenewsnetwork.com/feature.php?id=142.

Díaz Cintas, Jorge (a). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003.

Díaz Cintas, Jorge (b). “El subtitulado y los avances tecnológicos”. Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción 4, editado por Raquel Merino Álvarez, José Miguel Santamaría López e Eterio Pajares Infante. Vitoria: Universidad del País Vasco, 2005, pp. 155-175.

Ferrer Simó, María Rosario. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes 6 (2005): 27-43. Disponível em: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf.

Infusion Fansubbing Team. “The Infusion Fansubbing Newbie Guide”. 18 abr. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 11 mar. 2021. https://www.muri.se/misc/guide.html.

Ivarsson, Jan. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Estocolmo: Transedit, 1992.

Kayahara, Matthew. “The digital revolution: DVD technology and the possibilities for Audiovisual Translation Studies”. The Journal of Specialised Translation 3 (2005): 64-74. Disponível em: https://jostrans.org/issue03/art_kayahara.php.

Macdonald, Christopher. “Unethical Fansubbers”. Anime News Network. 08 jun. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 11 mar. 2021 www.animenewsnetwork.com/editorial.php?id=43.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Nova York: Prentice Hall, 1988.

Phillips, George. “Legality of fansubs”. Anime News Network. 08 jun. 2003. Web. Acesso pelo tradutor em 11 mar. 2021 www.animenewsnetwork.com/feature.php?id=144.

Script Club Discussion Forum. “Regarding FanSub-Sellers…” Disponível em: www.scriptclub.org/dcforum/DCForumID4/11.html.

Stewart, Dominic. “Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies”. Target 12.2 (2000): 205-228. DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.02ste

Referências Audiovisuais

Air TV [Episode 8]. Ishihara Ritsu. Legendas em Inglês por The-Triad, 2005.

DNA². Masazaku Katsura. Legendas em espanhol por Tatakae no Fansub, 1994.

Ghost in the Shell: Stand Alone Complex [Episode 8]. Shirow Masamune. Legendas em inglês por AnimeOne, Anime Junkies e Anime-Kraze, 2002.

Gravitation [Episode 10]. Maki Murakami. Legendas em espanhol por MangaLords, 1996.

Kanon. Key Studio. Legendas em inglês por Anime-Fansubs e AnimeINC Fansubs, 2002.

Tokyo Babylon. CLAMP. Legendas em espanhol por Otaku no Power, 1992.

Published

2022-05-03

How to Cite

Díaz Cintas, J., Muñoz Sánchez, P., & Moura, W. H. C. . (2022). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80264

Issue

Section

Translated Articles into Portuguese

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)