The treatment of cultural referents and intertextuality in audiovisual translation
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p417Abstract
This paper aims to study the treatment of cultural references in the translation of audiovisual texts (AVT), more precisely in subtitling movies. For this, we chose as a corpus the version of the film Todo sobre mi madre [All about my mother] by the Spanish director Pedro Almodóvar.
References
Almodóvar, Pedro. (1999), Todo sobre mi madre, España, El deseo (DVD).
Bassnet-McGuire, Susan. Translation Studies, Londres/Nova York: Routledge, 1991.
Carbonell, Ovidi. Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca: Colegio de España, 1999.
Chaume, Frederic. Cine y Traducción, Madrid: Cátedra, 2004.
Colmenero, Silvia. Pedro Almodóvar. Todo sobre mi madre, Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica, 2001.
Delabastita, Dirk. (a) “Translation and Mass-Communication: Filme and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel, 34, 4, (1989): 193-218.
Delabastita, Dirk. (b) “Translation and the Mass Media”. In Translation, History & Culture, (eds.) Bassnet, Susan e Lefevere, Andre. Londres: Printer, 1990: 97-109.
Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: Ariel, 2003.
Eco, Umberto. Dizer quase a mesma coisa. Sobre a Tradução. Tradução de José Colaço Barreiros. Algés Difel, 2005.
Genette, Gerard. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Èditions du Seuil, 1982.
Holguín, Antonio. Pedro Almodóvar. Madri: Cátedra, 1999.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Madri: Cátedra, 2001.
Lorenzo, Lurdes. “Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual”. In Quaderns. Revista de Traducció 12, (2005): 133-150.
Mallafrè, Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària. Quaderns Crema. Barcelona, 1991.
Marco, Josep. (a) El fil d’Ariadna. Análisi estilística i tradució literária. Vic, Eumo, 2002.
Marco, Josep. (b) “Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi”, Quaderns. Revista de traducció 11, (2004): 129-149.
Mayoral, Roberto. (a) “Parámetros sociales y traducción”. Trans. Vol 4. (2000).
Mayoral, Roberto. (b) “El espectador y la traducción audiovisual”. In Agost, Rosa e Chaume, Frederic. (eds.). La Traducción en los medios audiovisuales. Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I. Estudis sobre la traducció, 7. (2001): 33-46.
Molina Martínez, Lucía e Hurtado Albir, Amparo. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta, XLVII (4), (2002): 498-512.
Nord, Christiane (a). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.
Nord, Christiane (b). Translating as a Purposeful Activity, translation Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
Nord, Christiane (c). “Los nombres propios en la comunicación intercultural (español-alemán)”. In Cómite, N. I. e Martín, C. M. (eds.) Traducción y Cultura. El reto de la Transferencia Cultural, Málaga: Libros ENCASA, 2002.
Remael, Aline. “Some Thoughts on the Study of multimodal and multimedia translation” In Gambier, Y. e Henrik, G. (eds.). (Multi) Media Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
Santamaría Guinot, Laura. “Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación”. In Lorenzo, L. e Pereira, A. (eds.). Traducción subordinada (II). El subtitulado: (inglés-español/gallego). Vigo, Universidad de Vigo: Servicio de Publicacións, (2001): 237-248.
Tanqueiro, Helena. “A (auto) tradução de marcas culturais entre línguas próximas”, In Muñoz Martín, R. Actas del I Congreso Internacional de la AIETI. vol. I. Granada: AIETI. (2003): 533-544.
Venuti, Lawrence. The translator’s Invisibility. A history of translation. Londres: Routledge, 1995.
Vinay, Jean-Paul e Darbelnet, Jean. Stylistique comperée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier, 1958.
Zabalbeascoa, Patrick. “La traducción del humor en textos audiovisuales”. In: Duro, Miguel. (coord.). La traducción para el doblaje y la Subtitulación. Madrid: Cátedra, (2001): 251-263.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).