The treatment of cultural referents and intertextuality in audiovisual translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p417

Abstract

This paper aims to study the treatment of cultural references in the translation of audiovisual texts (AVT), more precisely in subtitling movies. For this, we chose as a corpus the version of the film Todo sobre mi madre [All about my mother] by the Spanish director Pedro Almodóvar.

Author Biographies

Maria Dolores Lerma Sanchis, Universidade do Minho, Braga, Minho,

Professora do Departamento de Estudos Românicos da Universidade do Minho (UMinho), Portugal. Doutora e Mestre em Linguística pela Universidade do Minho. Áreas de investigação de interesse: tradução, tradução audiovisual, didática do Espanhol como Língua Estrangeira(ELE), linguística contrastiva, estudos culturais

Willian Henrique Cândido Moura, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina,

Mestrando do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC). Bolsista do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).

Morgana Aparecida de Matos, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina,

Doutoranda do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC). 

References

Almodóvar, Pedro. (1999), Todo sobre mi madre, España, El deseo (DVD).

Bassnet-McGuire, Susan. Translation Studies, Londres/Nova York: Routledge, 1991.

Carbonell, Ovidi. Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca: Colegio de España, 1999.

Chaume, Frederic. Cine y Traducción, Madrid: Cátedra, 2004.

Colmenero, Silvia. Pedro Almodóvar. Todo sobre mi madre, Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica, 2001.

Delabastita, Dirk. (a) “Translation and Mass-Communication: Filme and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel, 34, 4, (1989): 193-218.

Delabastita, Dirk. (b) “Translation and the Mass Media”. In Translation, History & Culture, (eds.) Bassnet, Susan e Lefevere, Andre. Londres: Printer, 1990: 97-109.

Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: Ariel, 2003.

Eco, Umberto. Dizer quase a mesma coisa. Sobre a Tradução. Tradução de José Colaço Barreiros. Algés Difel, 2005.

Genette, Gerard. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Èditions du Seuil, 1982.

Holguín, Antonio. Pedro Almodóvar. Madri: Cátedra, 1999.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Madri: Cátedra, 2001.

Lorenzo, Lurdes. “Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual”. In Quaderns. Revista de Traducció 12, (2005): 133-150.

Mallafrè, Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària. Quaderns Crema. Barcelona, 1991.

Marco, Josep. (a) El fil d’Ariadna. Análisi estilística i tradució literária. Vic, Eumo, 2002.

Marco, Josep. (b) “Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi”, Quaderns. Revista de traducció 11, (2004): 129-149.

Mayoral, Roberto. (a) “Parámetros sociales y traducción”. Trans. Vol 4. (2000).

Mayoral, Roberto. (b) “El espectador y la traducción audiovisual”. In Agost, Rosa e Chaume, Frederic. (eds.). La Traducción en los medios audiovisuales. Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I. Estudis sobre la traducció, 7. (2001): 33-46.

Molina Martínez, Lucía e Hurtado Albir, Amparo. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta, XLVII (4), (2002): 498-512.

Nord, Christiane (a). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.

Nord, Christiane (b). Translating as a Purposeful Activity, translation Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

Nord, Christiane (c). “Los nombres propios en la comunicación intercultural (español-alemán)”. In Cómite, N. I. e Martín, C. M. (eds.) Traducción y Cultura. El reto de la Transferencia Cultural, Málaga: Libros ENCASA, 2002.

Remael, Aline. “Some Thoughts on the Study of multimodal and multimedia translation” In Gambier, Y. e Henrik, G. (eds.). (Multi) Media Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

Santamaría Guinot, Laura. “Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación”. In Lorenzo, L. e Pereira, A. (eds.). Traducción subordinada (II). El subtitulado: (inglés-español/gallego). Vigo, Universidad de Vigo: Servicio de Publicacións, (2001): 237-248.

Tanqueiro, Helena. “A (auto) tradução de marcas culturais entre línguas próximas”, In Muñoz Martín, R. Actas del I Congreso Internacional de la AIETI. vol. I. Granada: AIETI. (2003): 533-544.

Venuti, Lawrence. The translator’s Invisibility. A history of translation. Londres: Routledge, 1995.

Vinay, Jean-Paul e Darbelnet, Jean. Stylistique comperée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier, 1958.

Zabalbeascoa, Patrick. “La traducción del humor en textos audiovisuales”. In: Duro, Miguel. (coord.). La traducción para el doblaje y la Subtitulación. Madrid: Cátedra, (2001): 251-263.

Published

2020-01-22

How to Cite

Sanchis, M. D. L., Moura, W. H. C., & Matos, M. A. de. (2020). The treatment of cultural referents and intertextuality in audiovisual translation. Cadernos De Tradução, 40(1), 417–439. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p417

Issue

Section

Translated Articles

Most read articles by the same author(s)