Decisiones traductoras y efectos en la lectura: estudio de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga” de Clarice Lispector

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p168

Palavras-chave:

Crítica de traducciones, Clarice Lispector, Lance Hewson, Decisiones traductoras, Efectos en la lectura

Resumo

El siguiente artículo presenta una crítica de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, cuento de la escritora brasileña Clarice Lispector que tiene la peculiaridad de haber sido escrito con características de la variante europea del portugués. Para el análisis me baso en las categorías propuestas por Lance Hewson en An Approach to Translation Criticism que ayudan a describir elecciones (gramaticales, lexicales, etc.) de los traductores y sus potenciales efectos en la lectura e interpretación de un texto literario. Con esta base, se puede exponer la estrategia traductora de Cristina Peri Rossi y de la dupla Edgardo Russo y Mario Cámara.

Biografia do Autor

Andrés Ramos García, El Colegio de México

Licenciado en Letras Hispánicas por la Universidad Autónoma Metropolitana, unidad Iztapalapa. Estudiante de la Maestría en Traducción de El Colegio de México (2018-2020).

Referências

Berman, Antoine. Toward a Translation Criticism: John Donne. Tradução de Françoise Massardier-Kenney. Ohio: The Kent University Press, 2009.

Bosi, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 2003.

CALDO. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa online. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/Caldo. Acesso em: 29/05/2019

Campos, Haroldo de. “La traducción como creación y como crítica”. In: Campos, Haroldo de. De la razón antropofágica y otros ensayos. Tradução de Rodolfo Mata. Tres Cantos: Siglo XXI, 2000, p. 185-204.

Corrêa dos Santos, Roberto. “Apresentação. Artes de Fiandeira”. In: Lispector, Clarice. Laços de família: contos. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1993, p. 5-14.

Cossío Woodward, Miguel. “Prólogo. De Clarice”. In: Lispector, Clarice. Cuentos reunidos. Comp. Miguel Cossío Woodward, Tradução de varios. Madri: Alfaguara, 2001, p. 15-32.

Erlan, Diego. “Murió Edgardo Russo, una elegante figura de la edición independiente de nuestro país”. Clarín, [s.l], 2 jul 2015. Disponível em: www.clarin.com/cultura/edgardo_russo-editoriales_independientes-manuel_puig-copi-literal_0_HJ7tT8tP7g.html. Acesso em:15/05/2019

Ferreira de Freitas, Luana. “Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, vol. 38, núm. 3, 2018, p. 244-258. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000300244&lng=en&nrm=iso . Acesso em: 15/05/2019

Helgesson, Stefan. “Clarice Lispector, J.M. Coetzee and the seriality of translation”. Translation Studies, [s.l], vol. 3, núm. 3, 2010, p. 318-331.

Hewson, Lance. An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

Lispector, Clarice. Laços de família: contos. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1993 [1960](a).

Lispector, Clarice. Lazos de familia. Tradução de Cristina Peri Rossi. Barcelona: Montesinos, 1988(b).

Lispector, Clarice. Lazos de familia. Tradução de Mario Cámara y Edgardo Russo. Argentina: El Cuenco de Plata, 2010(c).

Lispector, Clarice. Liens de famille. Tradução de Jacques y Teresa Thiériot. Paris: Des Femmes Antoinette Fouque, 1989(d).

Losada, Basilio. “Introducción”. In: Lispector, Clarice. Cerca del corazón salvaje. Tradução de Basilio Losada. 2a ed., Madri: Siruela, 2018, p. 9-13.

MÃO. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa online. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/m%C3%A3o. Acesso em: 29/05/2019

MOSTARDA. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa online. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/Mostarda. Acesso em: 29/05/2019

Mol, Isabela Baião; Ribeiro, Rafael Pacheco Lanes. “Clarice Lispector: ‘Devaneio e embriaguez duma rapariga’”. Miguillim – Revista Eletronica do Netlli, [s.l], vol. 3, núm. 3, 2014, p. 181-190. Disponível em: periodicos.urca.br/ojs/index.php/MigREN/article/viewFile/766/745. Acesso em: 15/05/2019

Peri Rossi, Cristina. “Traducir, amar”. Artículos de Cristina Peri Rossi, [s.l], 26 nov 2010. Disponível em: perirossiarticulos.blogspot.com/2010/11/traducir-amar.html. Acesso em: 15/05/2019

Pozenato, José Clemente. “Clarice Lispector: la mirada de la mujer”. Tradução de Milton Hernán Bentancor. Antares. Letras e Humanidades, [s.l], núm. 3, ene-jun 2010 p. 160-177.

RAPARIGA. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa online. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/Rapariga. Acesso em: 29/05/2019

RAPARIGA. Dicio – Dicionário Online de Português. Disponível em: https://www.dicio.com.br/rapariga/. Acesso em: 29/05/2019

Saldías Palomino, María Amanda. “Cristina Peri Rossi lee a Clarice Lispector: Discurso introspectivo y los límites naturalizados de la ‘escritura femenina’”. Acta Literaria, núm. 46, 2013, p. 69-84.

Selicki Acevedo, Carolina. “Lispector y las lenguas”. Página 12, [s.l], 5 ago 2011. Disponível em: www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/las12/13-6673-2011-08-07.html. Acesso em: 15/05/2019

Terra, Ernani. “Enunciação e o português europeu em um conto de Clarice Lispector”, VI Simpósio Mundial de Estudos da Língua Portuguesa, 2017. Disponível em: www.academia.edu/35607679/A_enunciação_em_Devaneio_e_embriaguez_de_uma_rapariga_de_Clarice_Lispector. Acesso em: 15/05/2019

Venuti, Lawrence, “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English”. Textual Practice, [s.l], vol. 7, núm. 2, 1993, p. 208-223.

Publicado

2020-01-22