Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p168

Abstract

The following paper presents a critique of two translations into Spanish of “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, a short story by the Brazilian writer Clarice Lispector that has the peculiarity of being written with characteristics of European Portuguese. The study method is based on Lance Hewson’s categories in An Approach to Translation Criticism that describe translational choices, and their potential effects on reading and interpretation of a literary text. By doing so, Cristina Peri Rossi’s, and Edgardo Russo’s and Mario Cámara’s collaborative translation strategies become clearer and some general considerations about their work can be typified.

Author Biography

Andrés Ramos García, El Colegio del México, Cidade do México,

Licenciado en Letras Hispánicas por la Universidad Autónoma Metropolitana, unidad Iztapalapa. Estudiante de la Maestría en Traducción de El Colegio de México (2018-2020).

References

Berman, Antoine. Toward a Translation Criticism: John Donne. Tradução de Françoise Massardier-Kenney. Ohio: The Kent University Press, 2009.

Bosi, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 2003.

CALDO. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa online. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/Caldo. Acesso em: 29/05/2019

Campos, Haroldo de. “La traducción como creación y como crítica”. In: Campos, Haroldo de. De la razón antropofágica y otros ensayos. Tradução de Rodolfo Mata. Tres Cantos: Siglo XXI, 2000, p. 185-204.

Corrêa dos Santos, Roberto. “Apresentação. Artes de Fiandeira”. In: Lispector, Clarice. Laços de família: contos. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1993, p. 5-14.

Cossío Woodward, Miguel. “Prólogo. De Clarice”. In: Lispector, Clarice. Cuentos reunidos. Comp. Miguel Cossío Woodward, Tradução de varios. Madri: Alfaguara, 2001, p. 15-32.

Erlan, Diego. “Murió Edgardo Russo, una elegante figura de la edición independiente de nuestro país”. Clarín, [s.l], 2 jul 2015. Disponível em: www.clarin.com/cultura/edgardo_russo-editoriales_independientes-manuel_puig-copi-literal_0_HJ7tT8tP7g.html. Acesso em:15/05/2019

Ferreira de Freitas, Luana. “Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, vol. 38, núm. 3, 2018, p. 244-258. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000300244&lng=en&nrm=iso . Acesso em: 15/05/2019

Helgesson, Stefan. “Clarice Lispector, J.M. Coetzee and the seriality of translation”. Translation Studies, [s.l], vol. 3, núm. 3, 2010, p. 318-331.

Hewson, Lance. An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

Lispector, Clarice. Laços de família: contos. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1993 [1960](a).

Lispector, Clarice. Lazos de familia. Tradução de Cristina Peri Rossi. Barcelona: Montesinos, 1988(b).

Lispector, Clarice. Lazos de familia. Tradução de Mario Cámara y Edgardo Russo. Argentina: El Cuenco de Plata, 2010(c).

Lispector, Clarice. Liens de famille. Tradução de Jacques y Teresa Thiériot. Paris: Des Femmes Antoinette Fouque, 1989(d).

Losada, Basilio. “Introducción”. In: Lispector, Clarice. Cerca del corazón salvaje. Tradução de Basilio Losada. 2a ed., Madri: Siruela, 2018, p. 9-13.

MÃO. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa online. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/m%C3%A3o. Acesso em: 29/05/2019

MOSTARDA. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa online. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/Mostarda. Acesso em: 29/05/2019

Mol, Isabela Baião; Ribeiro, Rafael Pacheco Lanes. “Clarice Lispector: ‘Devaneio e embriaguez duma rapariga’”. Miguillim – Revista Eletronica do Netlli, [s.l], vol. 3, núm. 3, 2014, p. 181-190. Disponível em: periodicos.urca.br/ojs/index.php/MigREN/article/viewFile/766/745. Acesso em: 15/05/2019

Peri Rossi, Cristina. “Traducir, amar”. Artículos de Cristina Peri Rossi, [s.l], 26 nov 2010. Disponível em: perirossiarticulos.blogspot.com/2010/11/traducir-amar.html. Acesso em: 15/05/2019

Pozenato, José Clemente. “Clarice Lispector: la mirada de la mujer”. Tradução de Milton Hernán Bentancor. Antares. Letras e Humanidades, [s.l], núm. 3, ene-jun 2010 p. 160-177.

RAPARIGA. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa online. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/Rapariga. Acesso em: 29/05/2019

RAPARIGA. Dicio – Dicionário Online de Português. Disponível em: https://www.dicio.com.br/rapariga/. Acesso em: 29/05/2019

Saldías Palomino, María Amanda. “Cristina Peri Rossi lee a Clarice Lispector: Discurso introspectivo y los límites naturalizados de la ‘escritura femenina’”. Acta Literaria, núm. 46, 2013, p. 69-84.

Selicki Acevedo, Carolina. “Lispector y las lenguas”. Página 12, [s.l], 5 ago 2011. Disponível em: www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/las12/13-6673-2011-08-07.html. Acesso em: 15/05/2019

Terra, Ernani. “Enunciação e o português europeu em um conto de Clarice Lispector”, VI Simpósio Mundial de Estudos da Língua Portuguesa, 2017. Disponível em: www.academia.edu/35607679/A_enunciação_em_Devaneio_e_embriaguez_de_uma_rapariga_de_Clarice_Lispector. Acesso em: 15/05/2019

Venuti, Lawrence, “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English”. Textual Practice, [s.l], vol. 7, núm. 2, 1993, p. 208-223.

Published

2020-01-22

How to Cite

Ramos García, A. (2020). Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector. Cadernos De Tradução, 40(1), 168–187. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p168