Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p168Abstract
The following paper presents a critique of two translations into Spanish of “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, a short story by the Brazilian writer Clarice Lispector that has the peculiarity of being written with characteristics of European Portuguese. The study method is based on Lance Hewson’s categories in An Approach to Translation Criticism that describe translational choices, and their potential effects on reading and interpretation of a literary text. By doing so, Cristina Peri Rossi’s, and Edgardo Russo’s and Mario Cámara’s collaborative translation strategies become clearer and some general considerations about their work can be typified.
References
Berman, Antoine. Toward a Translation Criticism: John Donne. Tradução de Françoise Massardier-Kenney. Ohio: The Kent University Press, 2009.
Bosi, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 2003.
CALDO. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa online. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/Caldo. Acesso em: 29/05/2019
Campos, Haroldo de. “La traducción como creación y como crítica”. In: Campos, Haroldo de. De la razón antropofágica y otros ensayos. Tradução de Rodolfo Mata. Tres Cantos: Siglo XXI, 2000, p. 185-204.
Corrêa dos Santos, Roberto. “Apresentação. Artes de Fiandeira”. In: Lispector, Clarice. Laços de família: contos. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1993, p. 5-14.
Cossío Woodward, Miguel. “Prólogo. De Clarice”. In: Lispector, Clarice. Cuentos reunidos. Comp. Miguel Cossío Woodward, Tradução de varios. Madri: Alfaguara, 2001, p. 15-32.
Erlan, Diego. “Murió Edgardo Russo, una elegante figura de la edición independiente de nuestro país”. Clarín, [s.l], 2 jul 2015. Disponível em: www.clarin.com/cultura/edgardo_russo-editoriales_independientes-manuel_puig-copi-literal_0_HJ7tT8tP7g.html. Acesso em:15/05/2019
Ferreira de Freitas, Luana. “Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, vol. 38, núm. 3, 2018, p. 244-258. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000300244&lng=en&nrm=iso . Acesso em: 15/05/2019
Helgesson, Stefan. “Clarice Lispector, J.M. Coetzee and the seriality of translation”. Translation Studies, [s.l], vol. 3, núm. 3, 2010, p. 318-331.
Hewson, Lance. An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
Lispector, Clarice. Laços de família: contos. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1993 [1960](a).
Lispector, Clarice. Lazos de familia. Tradução de Cristina Peri Rossi. Barcelona: Montesinos, 1988(b).
Lispector, Clarice. Lazos de familia. Tradução de Mario Cámara y Edgardo Russo. Argentina: El Cuenco de Plata, 2010(c).
Lispector, Clarice. Liens de famille. Tradução de Jacques y Teresa Thiériot. Paris: Des Femmes Antoinette Fouque, 1989(d).
Losada, Basilio. “Introducción”. In: Lispector, Clarice. Cerca del corazón salvaje. Tradução de Basilio Losada. 2a ed., Madri: Siruela, 2018, p. 9-13.
MÃO. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa online. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/m%C3%A3o. Acesso em: 29/05/2019
MOSTARDA. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa online. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/Mostarda. Acesso em: 29/05/2019
Mol, Isabela Baião; Ribeiro, Rafael Pacheco Lanes. “Clarice Lispector: ‘Devaneio e embriaguez duma rapariga’”. Miguillim – Revista Eletronica do Netlli, [s.l], vol. 3, núm. 3, 2014, p. 181-190. Disponível em: periodicos.urca.br/ojs/index.php/MigREN/article/viewFile/766/745. Acesso em: 15/05/2019
Peri Rossi, Cristina. “Traducir, amar”. Artículos de Cristina Peri Rossi, [s.l], 26 nov 2010. Disponível em: perirossiarticulos.blogspot.com/2010/11/traducir-amar.html. Acesso em: 15/05/2019
Pozenato, José Clemente. “Clarice Lispector: la mirada de la mujer”. Tradução de Milton Hernán Bentancor. Antares. Letras e Humanidades, [s.l], núm. 3, ene-jun 2010 p. 160-177.
RAPARIGA. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa online. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/Rapariga. Acesso em: 29/05/2019
RAPARIGA. Dicio – Dicionário Online de Português. Disponível em: https://www.dicio.com.br/rapariga/. Acesso em: 29/05/2019
Saldías Palomino, María Amanda. “Cristina Peri Rossi lee a Clarice Lispector: Discurso introspectivo y los límites naturalizados de la ‘escritura femenina’”. Acta Literaria, núm. 46, 2013, p. 69-84.
Selicki Acevedo, Carolina. “Lispector y las lenguas”. Página 12, [s.l], 5 ago 2011. Disponível em: www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/las12/13-6673-2011-08-07.html. Acesso em: 15/05/2019
Terra, Ernani. “Enunciação e o português europeu em um conto de Clarice Lispector”, VI Simpósio Mundial de Estudos da Língua Portuguesa, 2017. Disponível em: www.academia.edu/35607679/A_enunciação_em_Devaneio_e_embriaguez_de_uma_rapariga_de_Clarice_Lispector. Acesso em: 15/05/2019
Venuti, Lawrence, “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English”. Textual Practice, [s.l], vol. 7, núm. 2, 1993, p. 208-223.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).