Tradução de teatro para Línguas de Sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p72Resumo
A discussão proposta neste artigo parte de uma inquietação, a de que uma parte da população, a comunidade surda, não tem acesso (ou pouco possui, mas sem vinculação as preocupações estéticas) ao teatro produzido pela comunidade majoritária, os ouvintes. Das diferentes questões envolvidas nessa situação, propomos discutir a da (in)visibilidade da tradução e a do corpo visível porque presente (ou presente porque visível) do tradutor intérprete de LS em cena (ou à margem). Essas questões, claro, se relacionam porque se implicam, mas elas nos permitem um olhar particular sobre um tema caro aos estudos da tradução, a saber a da (in)visibilidade do processo tradutório. Assim, busca-se, a partir de uma concepção po-ética do traduzir, uma experiência estética (espetáculo teatral) mais do que somente uma tradução que “comunique a mensagem”. O sentido aqui não é descoberto, mas criado, construído, inventado (dirigido). A tradução de teatro para LS, concebida como ato de linguagem, visual e espacial, deve ser configurada a partir das especificidades do espetáculo teatral. Logo, nosso objetivo é propor um traduzir-interpretar teatro para LS em interlocução com a direção do espetáculo.
Referências
Barros, Thatiane do Prado. Experiência de tradução poética de português/libras: três poemas de Drummond. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução), Brasília: Universidade de Brasília (UnB), 2015. Acessado em 20/03/2019. http://repositorio.unb.br/handle/10482/19313
Benjamin, Walter. “A tarefa-renúncia do tradutor”, tradução de Susana Kampff Lages, in: Branco, Lucia Castello (Org.), A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008 (impresso).
Campello, Ana Regina. Aspectos da visualidade na educação de surdos. Tese de Doutorado. Florianópolis: UFSC, 2008. Acessado em 20/03/2019. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/91182
Curi, Alice Stefânia, “Estudos de atuação: concepção e composição na cena “professora” in Repertório. Salvador: 21.30 (2018): 388-416. Portal de Periódicos da UFBA. Acessado em 11/03/2019. https://portalseer.ufba.br/index.php/revteatro/article/viewFile/25853/17260
Curi, Alice Stefânia. Traços e devires de um corpo cênico. Brasília: Dulcina Editora, 2013. (impresso).
Ferreira, Alice Maria de Araújo. “Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios” in Cadernos de Tradução. 3.37. Florianópolis: UFSC, 2017. Acessado em 11/03/2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71. doi:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p71.
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999 (impresso).
Pavis, Patrice. Dicionário de teatro. Tradução sob direção de J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. São Paulo: Perspectiva, 2011(impresso).
Seligmann-Silva, Márcio. “Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução” in Cadernos de Tradução. 2.28 (2011). Portal de Periódicos da UFSC. Acessado em 11/03/2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p11. doi: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p11.
Silva-Neto, Virgílio Soares da. A Formação de Tradutores de Teatro para Libras: Questões e Propostas. Dissertação de mestrado. Brasília: Universidade de Brasília (UnB), 2017. Acessado em 20/03/2019. http://repositorio.unb.br/handle/10482/31266
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).