Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios

Alice Maria Araújo Ferreira

Resumo


As questões que apresentamos neste artigo resultam das discussões que tivemos durante a experiência da tradução da peça À petites pierres  de Gustave Akakpo, que realizamos com os alunos de tradução francês da Universidade de Brasília, Rodrigo D’avila, Jana Araújo e Dyhorrani Beira, a pedido da Profa. Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordenadora do Grupo En classe et en scène (UnB). O desafio levou-nos a discutir questões teóricas, éticas, históricas, epistemológicas advindas dos problemas do traduzir como exercício de leitura e escrita, de uma poética do traduzir (Meschonnic, 1999). Dentre as diversas questões que se colocaram, discutimos aqui aquelas ligadas ao traduzir, um texto dramático (uma farsa trágica/uma tragédia farsa), uma poética migrante (heterogeneidade), e um duelo de provérbios (gestus de linguagem).

Palavras-chave


À petites Pierres; Gustave Akakpo; Poética heterogênea; Tradução; Provérbios

Texto completo:

PDF

Referências


AKAKPO, G. À petites pierres. Paris, Lanzman, 2003.

BERMAN, A. A tradução e a Letra ou o albergue do longíquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Andreia Guerini, Mauri Furlan. Rio de Janeiro, 7 Letras, 2007.

BERMAN, A., L'Épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.

CHAMOISEAU, P. Écrire en pays dominé. Paris, Gallimard, 1997.

GAUVIN, L. L'écrivain francophone à la croisée des langues, entretiens. Paris, Karthala, 2006.

GLISSANT, E. Introdução a uma poética da diversidade. Tradução de Enilce do Carmo Albergaria Rocha, Juiz de Fora, Editora da UFJF, 2013.

GRENIER/NEUF, Le théatre de Gustave Akakpo, in: http://grenierneuf.org/ateliers/le-theatre-de-gustave-akakpo/ (acesso, julho 2015).

JAMESON, F. Bretch e a questão do método. Tradução de Maria Sílvia Betti. São Paulo, Cosac Naify, 2013.

MESCHONNIC, H., Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.

MESCHONNIC, H., Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction, Paris, Gallimard, 1973.

PAULHAN, J. Les Hain-Teny Merinas. Poésies populaires malgaches. Paris, Geuthner, 2007.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p71



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.