Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs

Authors

  • Alice Maria Araújo Ferreira Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p71

Abstract

This article is the outcome of discussions we had while translating the play À petites pierres by Gustave Akakpo in conjunction with students from the University of Brasilia (UnB) French Translation course (Rodrigo D’Avila, Jana Araújo and Dyhorrani Beira) at the behest of Professor Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordinator of the Group En classe et en scène (UnB). The challenge drove us to discuss theoretical, ethical, historical and epistemological issues arising from translation as both a reading and writing activity, i.e. within the poetics of translation (Meschonnic, 1999). Although numerous issues arose, this article will focus on those related to the translation process, the dramatic text (a tragic farce/farce-tragedy), migrant poetics (heterogeneity) and a proverb duel (language gestus).

Author Biography

Alice Maria Araújo Ferreira, Universidade de Brasília

Doutora em Linguística pela Universidade de São Paulo (2000). Professora de Tradução-francês no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília. Atua no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da mesma universidade. Coordenadora do Grupo de pesquisa Tradução Etnográfica e Poéticas do devir (UnB). Pós-doutoranda sob supervisão da Profa. Elizabeth Ramos no Programa de Pós-graduação em Literatura e Cultura (PPLitCult) da Universidade Federal da Bahia (UFBA). E-mail:malice4869@gmail.com

References

AKAKPO, G. À petites pierres. Paris, Lanzman, 2003.

BERMAN, A. A tradução e a Letra ou o albergue do longíquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Andreia Guerini, Mauri Furlan. Rio de Janeiro, 7 Letras, 2007.

BERMAN, A., L'Épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.

CHAMOISEAU, P. Écrire en pays dominé. Paris, Gallimard, 1997.

GAUVIN, L. L'écrivain francophone à la croisée des langues, entretiens. Paris, Karthala, 2006.

GLISSANT, E. Introdução a uma poética da diversidade. Tradução de Enilce do Carmo Albergaria Rocha, Juiz de Fora, Editora da UFJF, 2013.

GRENIER/NEUF, Le théatre de Gustave Akakpo, in: http://grenierneuf.org/ateliers/le-theatre-de-gustave-akakpo/ (acesso, julho 2015).

JAMESON, F. Bretch e a questão do método. Tradução de Maria Sílvia Betti. São Paulo, Cosac Naify, 2013.

MESCHONNIC, H., Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.

MESCHONNIC, H., Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction, Paris, Gallimard, 1973.

PAULHAN, J. Les Hain-Teny Merinas. Poésies populaires malgaches. Paris, Geuthner, 2007.

Published

2017-09-05

How to Cite

Araújo Ferreira, A. M. (2017). Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs. Cadernos De Tradução, 37(3), 71–91. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p71

Most read articles by the same author(s)