Theater translation into Sign Languages: an essay on thebody and (in)visibility
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p72Abstract
In the present essay, we propose a discussion based on a concern that part of the population, the deaf community, does not have access (or very little and in a non-aesthetical way) to the theatrical plays produced by the majority community, the listeners. Amongst the different questions involved in this situation, we propose a discussion about the (in)visibility of translation and the Sign Languages (SL) translator/interpreter’s visible body – visible because it is present (or present because it is visible) – in the scene (or on its fringe). Of course these questions are related, as they are implicated in one another, but they allow us to see in a particular way a theme that is very dear to Translation Studies: the translation process (in)visibility. Therefore, we seek an aesthetical experience (the theatrical play), based on a po-ethic approach to translation, rather than just prioritizing a translation that “communicates the message”. The meaning here is not discovered, but created, built, invented. The theatre translation into SLs is conceived here as a visual, spatial and linguistic act, and it must be designed according to the play specificities. Thus, our goal is proposing a theater translation/interpreting process into SLs, in dialogue with the stage direction.
References
Barros, Thatiane do Prado. Experiência de tradução poética de português/libras: três poemas de Drummond. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução), Brasília: Universidade de Brasília (UnB), 2015. Acessado em 20/03/2019. http://repositorio.unb.br/handle/10482/19313
Benjamin, Walter. “A tarefa-renúncia do tradutor”, tradução de Susana Kampff Lages, in: Branco, Lucia Castello (Org.), A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008 (impresso).
Campello, Ana Regina. Aspectos da visualidade na educação de surdos. Tese de Doutorado. Florianópolis: UFSC, 2008. Acessado em 20/03/2019. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/91182
Curi, Alice Stefânia, “Estudos de atuação: concepção e composição na cena “professora” in Repertório. Salvador: 21.30 (2018): 388-416. Portal de Periódicos da UFBA. Acessado em 11/03/2019. https://portalseer.ufba.br/index.php/revteatro/article/viewFile/25853/17260
Curi, Alice Stefânia. Traços e devires de um corpo cênico. Brasília: Dulcina Editora, 2013. (impresso).
Ferreira, Alice Maria de Araújo. “Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios” in Cadernos de Tradução. 3.37. Florianópolis: UFSC, 2017. Acessado em 11/03/2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71. doi:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p71.
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999 (impresso).
Pavis, Patrice. Dicionário de teatro. Tradução sob direção de J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. São Paulo: Perspectiva, 2011(impresso).
Seligmann-Silva, Márcio. “Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução” in Cadernos de Tradução. 2.28 (2011). Portal de Periódicos da UFSC. Acessado em 11/03/2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p11. doi: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p11.
Silva-Neto, Virgílio Soares da. A Formação de Tradutores de Teatro para Libras: Questões e Propostas. Dissertação de mestrado. Brasília: Universidade de Brasília (UnB), 2017. Acessado em 20/03/2019. http://repositorio.unb.br/handle/10482/31266
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).