Theater translation into Sign Languages: an essay on thebody and (in)visibility

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p72

Abstract

In the present essay, we propose a discussion based on a concern that part of the population, the deaf community, does not have access (or very little and in a non-aesthetical way) to the theatrical plays produced by the majority community, the listeners.  Amongst the different questions involved in this situation, we propose a discussion about the (in)visibility of translation and the Sign Languages (SL) translator/interpreter’s visible body – visible because it is present (or present because it is visible) – in the scene (or on its fringe). Of course these questions are related, as they are implicated in one another, but they allow us to see in a particular way a theme that is very dear to Translation Studies: the translation process (in)visibility. Therefore, we seek an aesthetical experience (the theatrical play), based on a po-ethic approach to translation, rather than just prioritizing a translation that “communicates the message”. The meaning here is not discovered, but created, built, invented. The theatre translation into SLs is conceived here as a visual, spatial and linguistic act, and it must be designed according to the play specificities. Thus, our goal is proposing a theater translation/interpreting process into SLs, in dialogue with the stage direction.

Author Biographies

Alice Maria Araújo Ferreira, Universidade de Brasília, Brasília, Distrito Federal

Alice Maria de Araújo Ferreira é doutora em Linguística (2000) pela Universidade de São Paulo (USP). Desenvolveu uma pesquisa em tradução etnográfica durante seu pós-doutorado na Universidade Federal da Bahia (UFBA). Professora de Tradução francês no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília. Professora permanente do Programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD). Coordenadora do grupo de pesquisa Tradução Etnográfica e Poéticas do Devir (Cnpq-UnB/DPG).

Virgílio Soares da Silva Neto, Universidade de Brasília, Brasília, Distrito Federal

Virgílio Soares da Silva Neto é mestre pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília (UnB). Desenvolveu pesquisa de mestrado na formação de tradutores de Libras para teatro. Atua como tradutor-intérprete e leciona nas áreas de Linguagens com ênfase em tradução e interpretação de textos (acadêmicos, literários, teatrais, poéticos, musicais e afins) para Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS).

References

Barros, Thatiane do Prado. Experiência de tradução poética de português/libras: três poemas de Drummond. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução), Brasília: Universidade de Brasília (UnB), 2015. Acessado em 20/03/2019. http://repositorio.unb.br/handle/10482/19313

Benjamin, Walter. “A tarefa-renúncia do tradutor”, tradução de Susana Kampff Lages, in: Branco, Lucia Castello (Org.), A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008 (impresso).

Campello, Ana Regina. Aspectos da visualidade na educação de surdos. Tese de Doutorado. Florianópolis: UFSC, 2008. Acessado em 20/03/2019. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/91182

Curi, Alice Stefânia, “Estudos de atuação: concepção e composição na cena “professora” in Repertório. Salvador: 21.30 (2018): 388-416. Portal de Periódicos da UFBA. Acessado em 11/03/2019. https://portalseer.ufba.br/index.php/revteatro/article/viewFile/25853/17260

Curi, Alice Stefânia. Traços e devires de um corpo cênico. Brasília: Dulcina Editora, 2013. (impresso).

Ferreira, Alice Maria de Araújo. “Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios” in Cadernos de Tradução. 3.37. Florianópolis: UFSC, 2017. Acessado em 11/03/2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71. doi:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p71.

Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999 (impresso).

Pavis, Patrice. Dicionário de teatro. Tradução sob direção de J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. São Paulo: Perspectiva, 2011(impresso).

Seligmann-Silva, Márcio. “Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução” in Cadernos de Tradução. 2.28 (2011). Portal de Periódicos da UFSC. Acessado em 11/03/2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p11. doi: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p11.

Silva-Neto, Virgílio Soares da. A Formação de Tradutores de Teatro para Libras: Questões e Propostas. Dissertação de mestrado. Brasília: Universidade de Brasília (UnB), 2017. Acessado em 20/03/2019. http://repositorio.unb.br/handle/10482/31266

Published

2020-01-22

How to Cite

Ferreira, A. M. A., & Silva Neto, V. S. da. (2020). Theater translation into Sign Languages: an essay on thebody and (in)visibility. Cadernos De Tradução, 40(1), 72–90. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p72