Verso e tradução no Século de Ouro

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p246

Palavras-chave:

Tradução de Poesia, Poesia Espanhola do Século de Ouro, Traduções ao Castelhano no Século de Ouro, Verso, Estrofe

Resumo

Neste trabalho, pretendeu-se demonstrar como as múltiplas relações existentes entre as noções de adaptação, imitação e tradução de poesia ainda podem ser enriquecidas se considerada a seleção de diferentes versos e estrofes na literatura receptora. Os exemplos foram extraídos de tradutores espanhóis do Século de Ouro: Juan del Encina, Fray Luis de León e Francisco Sanchez de las Brozas (Virgílio); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní e Jorge de Montemayor (Ausiàs March); Góngora e Francisco Faría (Claudiano).

Biografia do Autor

José Maria Micó, Universitat Pompeu Fabra, Facultat d’Humanitats, Barcelona,

José María Micó es un poeta, filólogo, traductor y músico español, especializado en los clásicos de los Siglos de Oro y el Renacimiento italiano. Es catedrático de Literatura en la Universidad Pompeu Fabra.

Andréa Cesco, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina,

Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Universidade Federal de Santa Catarina. PQ2 CNPq

Mara Gonzalez Bezerra, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina,

Departamento de Metodologia de Ensino, Universidade Federal de Santa Catarina

Referências

Bayo, Marcial José. Virgilio y la pastoral española del Renacimiento (1480-1550). Madrid: Gredos, 1970.

Beardsley, Theodore S. Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and 1699. Madrid: Duquesne University Press, 1970.

Carrai, Stefano. I precetti di Parnaso. Metrica e generi poetici nel Rinascimento italiano. Roma: Bulzoni, 1999.

Cervantes, Miguel de. Dom Quixote. Tradução de Ernani Ssó. Volume II. 1ª ed. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2012.

Chevalier, Maxime. L’Arioste en Espagne (1530-1650). Recherches sur l’influence du “Roland furieux”. Burdeos: Institut d’Études Ibériques et Ibéro-Américaines de l’Université de Bordeaux, 1966.

Di Girolamo, Costanzo. “Traduire Ausiàs March”. Llengua & Literatura, [s.l], 8, 1997(a). p. 369-400.

Di Girolamo, Costanzo (ed.); March, Ausiàs. Pagine del Canzoniere. Milán: Luni, 1998(b).

Gàlvez, Jordi. “Lectura i recepció d’Ausiàs Marc a l’obra de Jorge de Montemayor”. In: Martin, G.; Zimmermann, M.-C. Ausiàs March (1400-1459). Premier poète en langue catalane. París: Klincksieck, 2000. p. 345-355.

García Yebra, Valentín. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.

Gates, E.J. “Góngora’s Indebtedness to Claudian”. The Romanic Review, [s.l], 28, 1937. p. 19-31.

Gómez-Montero, Javier. Literatura caballeresca en España e Italia (1483-1542). El “Espejo de cavallerías” (Deconstrucción textual y creación literaria). Tubinga: Max Niemeyer, 1992.

Gutiérrez Hermosa, Luisa Mª. La “Gerusalemme liberata” en España. T. Tasso y sus traductores en el Siglo de Oro. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1999.

Herrero García, Miguel (ed.); Cervantes, Miguel de. Viaje del Parnaso. Madrid: CSIC, 1983.

López Bueno, Begoña (ed.). La oda. Sevilla-Córdoba: Universidad de Sevilla-Universidad de Córdoba, 1993(a).

López Bueno, Begoña (ed.). La elegía. Sevilla-Córdoba: Universidad de Sevilla-Universidad de Córdoba, 1996(b).

López Bueno, Begoña (ed.). La epístola. Sevilla-Córdoba: Universidad de Sevilla-Universidad de Córdoba, 2000©.

Macrí, Oreste. Fernando de Herrera. 2ª edición. Madrid: Gredos, 1972.

Menéndez Pelayo, Marcelino. Antología de poetas líricos castellanos, II. Santander: CSIC, 1944(a).

Menéndez Pelayo, Marcelino. Biblioteca de traductores españoles, II. Santander: CSIC, 1952(b).

Montaigne, Michel de. Ensaios. Tradução de Sérgio Milliet. São Paulo: Editora 34, 2016.

Morreale, Margherita. “Fr. Luis de León y Juan del Encina ante la 10ª égloga de Virgilio”. In: Morón Arroyo, Ciriaco; Revuelta Sañudo, Manuel (eds.). Fray Luis de León. Aproximaciones a su vida y a su obra. Santander: Sociedad Menéndez Pelayo, 1989.

Nogueras Valdivieso, E.J.; Sánchez Rodrigo, L. “Notas sobre la traducción de la poesía románica medieval: cuatro siglos de Ausiàs March”. In: Paredes, J.; Muñoz Raya, E. (eds.). Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica. Granada: Universidad de Granada, 1999. p. 167-206.

Nogueras Valdivieso, E.J.; Sánchez Rodrigo, L. “Ausiàs March y Jorge de Montemayor: traducción e interpretación”. In: Martin, G.; Zimmermann, M.-C. Ausiàs March (1400-1459). Premier poète en langue catalane. París: Klincksieck, 2000. p. 357-374.

Osuna Rodríguez, Mª Inmaculada. Las traducciones poéticas en la “Filosofía Vulgar” de Juan de Mal Lara. Córdoba: Universidad de Córdoba, 1994.

Paz y Melia, A. (ed.). Sales españolas o agudezas del ingenio nacional. Madrid: M. Tello, 1890.

Rambaldo, Ana María (ed.). Juan del Encina, Obras completas. Madrid: Espasa-Calpe, 1978.

Recio, Roxana. Petrarca en la Península Ibérica. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, 1996.

Rico, Francisco. “De Garcilaso y otros petrarquismos”. Revue de Littérature Comparée, [s.l], 52, 1978. p. 325-338.

Ruiz Casanova, José Francisco. Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra, 2000.

Riquer, Martín de. Traducciones castellanas de Ausias March en la Edad de Oro. Barcelona: Instituto Español de Estudios Mediterráneos, 1946(a).

Riquer, Martín de. Cervantes, Passamonte y Avellaneda. Barcelona: Sirmio, 1988(b).

Vilanova, Antonio. Las fuentes y los temas del “Polifemo” de Góngora. Madrid: CSIC, 1957.

Downloads

Publicado

2020-01-22

Edição

Seção

Artigos traduzidos