Verso e tradução no Século de Ouro

José Maria Micó, Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra

Resumo


Neste trabalho, pretendeu-se demonstrar como as múltiplas relações existentes entre as noções de adaptação, imitação e tradução de poesia ainda podem ser enriquecidas se considerada a seleção de diferentes versos e estrofes na literatura receptora. Os exemplos foram extraídos de tradutores espanhóis do Século de Ouro: Juan del Encina, Fray Luis de León e Francisco Sanchez de las Brozas (Virgílio); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní e Jorge de Montemayor (Ausiàs March); Góngora e Francisco Faría (Claudiano).


Palavras-chave


Tradução de Poesia; Poesia Espanhola do Século de Ouro; Traduções ao Castelhano no Século de Ouro; Verso; Estrofe

Texto completo:

PDF/A

Referências


Bayo, Marcial José. Virgilio y la pastoral española del Renacimiento (1480-1550). Madrid: Gredos, 1970.

Beardsley, Theodore S. Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and 1699. Madrid: Duquesne University Press, 1970.

Carrai, Stefano. I precetti di Parnaso. Metrica e generi poetici nel Rinascimento italiano. Roma: Bulzoni, 1999.

Cervantes, Miguel de. Dom Quixote. Tradução de Ernani Ssó. Volume II. 1ª ed. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2012.

Chevalier, Maxime. L’Arioste en Espagne (1530-1650). Recherches sur l’influence du “Roland furieux”. Burdeos: Institut d’Études Ibériques et Ibéro-Américaines de l’Université de Bordeaux, 1966.

Di Girolamo, Costanzo. “Traduire Ausiàs March”. Llengua & Literatura, [s.l], 8, 1997(a). p. 369-400.

Di Girolamo, Costanzo (ed.); March, Ausiàs. Pagine del Canzoniere. Milán: Luni, 1998(b).

Gàlvez, Jordi. “Lectura i recepció d’Ausiàs Marc a l’obra de Jorge de Montemayor”. In: Martin, G.; Zimmermann, M.-C. Ausiàs March (1400-1459). Premier poète en langue catalane. París: Klincksieck, 2000. p. 345-355.

García Yebra, Valentín. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.

Gates, E.J. “Góngora’s Indebtedness to Claudian”. The Romanic Review, [s.l], 28, 1937. p. 19-31.

Gómez-Montero, Javier. Literatura caballeresca en España e Italia (1483-1542). El “Espejo de cavallerías” (Deconstrucción textual y creación literaria). Tubinga: Max Niemeyer, 1992.

Gutiérrez Hermosa, Luisa Mª. La “Gerusalemme liberata” en España. T. Tasso y sus traductores en el Siglo de Oro. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1999.

Herrero García, Miguel (ed.); Cervantes, Miguel de. Viaje del Parnaso. Madrid: CSIC, 1983.

López Bueno, Begoña (ed.). La oda. Sevilla-Córdoba: Universidad de Sevilla-Universidad de Córdoba, 1993(a).

López Bueno, Begoña (ed.). La elegía. Sevilla-Córdoba: Universidad de Sevilla-Universidad de Córdoba, 1996(b).

López Bueno, Begoña (ed.). La epístola. Sevilla-Córdoba: Universidad de Sevilla-Universidad de Córdoba, 2000©.

Macrí, Oreste. Fernando de Herrera. 2ª edición. Madrid: Gredos, 1972.

Menéndez Pelayo, Marcelino. Antología de poetas líricos castellanos, II. Santander: CSIC, 1944(a).

Menéndez Pelayo, Marcelino. Biblioteca de traductores españoles, II. Santander: CSIC, 1952(b).

Montaigne, Michel de. Ensaios. Tradução de Sérgio Milliet. São Paulo: Editora 34, 2016.

Morreale, Margherita. “Fr. Luis de León y Juan del Encina ante la 10ª égloga de Virgilio”. In: Morón Arroyo, Ciriaco; Revuelta Sañudo, Manuel (eds.). Fray Luis de León. Aproximaciones a su vida y a su obra. Santander: Sociedad Menéndez Pelayo, 1989.

Nogueras Valdivieso, E.J.; Sánchez Rodrigo, L. “Notas sobre la traducción de la poesía románica medieval: cuatro siglos de Ausiàs March”. In: Paredes, J.; Muñoz Raya, E. (eds.). Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica. Granada: Universidad de Granada, 1999. p. 167-206.

Nogueras Valdivieso, E.J.; Sánchez Rodrigo, L. “Ausiàs March y Jorge de Montemayor: traducción e interpretación”. In: Martin, G.; Zimmermann, M.-C. Ausiàs March (1400-1459). Premier poète en langue catalane. París: Klincksieck, 2000. p. 357-374.

Osuna Rodríguez, Mª Inmaculada. Las traducciones poéticas en la “Filosofía Vulgar” de Juan de Mal Lara. Córdoba: Universidad de Córdoba, 1994.

Paz y Melia, A. (ed.). Sales españolas o agudezas del ingenio nacional. Madrid: M. Tello, 1890.

Rambaldo, Ana María (ed.). Juan del Encina, Obras completas. Madrid: Espasa-Calpe, 1978.

Recio, Roxana. Petrarca en la Península Ibérica. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, 1996.

Rico, Francisco. “De Garcilaso y otros petrarquismos”. Revue de Littérature Comparée, [s.l], 52, 1978. p. 325-338.

Ruiz Casanova, José Francisco. Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra, 2000.

Riquer, Martín de. Traducciones castellanas de Ausias March en la Edad de Oro. Barcelona: Instituto Español de Estudios Mediterráneos, 1946(a).

Riquer, Martín de. Cervantes, Passamonte y Avellaneda. Barcelona: Sirmio, 1988(b).

Vilanova, Antonio. Las fuentes y los temas del “Polifemo” de Góngora. Madrid: CSIC, 1957.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p246



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.