Cultura e tradução: o caso das línguas inglesa e persa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80896

Palavras-chave:

Língua, Cultura, Tradução, Equivalente Descritivo, Notas

Resumo

A tradução não é apenas uma questão de linguística. O objetivo principal do presente artigo é investigar a relação entre “cultura” e “tradução”. Para tanto, a pesquisadora utilizou um corpus das línguas inglesa e persa. Os resultados indicaram que, embora diferentes idiomas, como inglês e persa, empreguem formas linguísticas diferentes, essa variedade não pode ser considerada um verdadeiro desafio. Uma vez que durante o processo de tradução, o conteúdo do texto fonte (ou seja, a forma) geralmente sofre uma espécie de mudança lexical, fonológica, grafológica e gramatical, e o conteúdo do texto fonte (ou seja, o significado) é logicamente necessário para ser mantido constante, compreensão precisa do significado do ST e a tradução natural em TL depende do profundo conhecimento do tradutor com as culturas TL e SL. O recurso a um equivalente descritivo ou a utilização de notas explicativas seria de grande ajuda para uma interpretação precisa e, consequentemente, levaria a uma compreensão profunda e clara do TT por parte dos públicos-alvo.

Referências

Afrouz, Mahmoud & Shahi, Mohammad. “Translation after Wittgenstein”. Perspectives, 28(1), p. 159-161, 2020. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1634881

Afrouz, Mahmoud. “A Comparative-Interpretative Study of the Role of Native and Non-Native Translators in Preserving National Identity”. Journal of Language and Translation Studies, 49(1), p. 41-55, 2017. DOI: https://dx.doi. org/10.22067/lts.v49i1.57140

Afrouz, Mahmoud. “How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ Translators”. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), p. 1-14, 2019.

Afrouz, Mahmoud. “Assessing equivalents selected by translators’ of ‘The Blind Owl’ based on componential analysis and semantic load of the words proposing a new analytical model based on data analysis”. Journal of Language Research, 12(37), p. 9-37, 2020. DOI: https://doi.org/10.22051/jlr.2020.30075.1830

Afrouz, Mahmoud. “Boosting Carmen Valero Garcés (1994) model through exploring contemporary English translations of Hedayat’s surrealistic masterpiece”. Contemporary Persian Literature, 10(2), p. 51-74, 2021a. DOI: https://doi.org/10.30465/copl.2021.6146

Afrouz, Mahmoud. “Self-edition hypothesis: The case of multiple self-edited versions of modern literary texts”. FORUM, 19(1), p. 1-23, 2021b. DOI: https://doi.org/10.1075/forum.20008.afr

Armstrong, Nigel. Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.

Bamgbose, Ayo. “Language and cross-cultural communication”. In: Pütz, Martin (Ed.). Language Contact and Language Conflict. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. p. 89-101.

Bassnett-McGuire, Susan. Translation studies. London: Prentice Hall, 1980.

Bratož, Silva. “A Stylistic Analysis of Four Translations of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye”. ELOPE, 1(1), p. 95-104, 2004. DOI: http://dx.doi.org/10.4312/elope.1.1-2.95-104

Brislin, Richard W. (Ed.). Translation: Application and Research. New York: Gardner Press, 1976.

Burazer, Lara. “Examining the Differences in Assessing Quality of Translations and Acceptability of Texts”. ELOPE, 10(2), p. 127-137, 2013. DOI: https://doi.org/10.4312/elope.10.2.127-137

Burton, Raffel. Why Re-Create: A Conversation about Translations with Raffel Burton. San Francisco: Chandler and Sharp Publishers, 1973.

Caniato, Manuela. “Double Meaning Re-Negotiation: Italian Films in Flanders As Cultural Objects”. inTRAlinea, Special Issue: Across Screens Across Boundaries, 2014. Available at: http://www.intralinea.org/specials/article/2075. Accessed on: Apr. 1, 2019.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.

Culpeper, Jonathan. “Cultural Encounters: A Final Word”. ELOPE, 12(1), p. 137-139, 2015. DOI: https://doi.org/10.4312/elope.12.1.137-139

Díaz Pérez, F. J. “The Translation of Humour Based on Culture-Bound Terms in Modern Family: A Cognitive-Pragmatic Approach”. MonTI, 9, p. 49-75, 2017. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.2

Goodenough, Ward H. Cultural anthropology and linguistics. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1957.

Graedler, A. L. “Cultural shock”. 2000. Available at: http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html. Accessed on: Dec. 2, 2010.

Heidari Tabrizi, Hossein; Chalak, Azizeh & Taherioun, Amir Hossein. “Assessing the Quality of Persian Translation of Orwell’s Nineteen Eighty-Four Based on House’s Model: Overt-Covert Translation Distinction”. Acta Linguistica Asiatica, 4(3), p. 29-42, 2014. DOI: https://doi.org/10.4312/ala.4.3.29-42

House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. London; New York: Routledge, 2015.

Hudson, Richard A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Jesús Rodríguez-Medina, María. “Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese”. inTRAlinea, 17, 2015. Available at: http://www.intralinea.org/archive/article/2139. Accessed on: Apr. 1, 2019.

Karamanian, Alejandra P. “Translation and culture”. Translation Services USA. 2002. Available at: http://www.translation-services-usa.com/articles/translationand-culture.shtml. Accessed on: Nov. 13, 2006.

Kavalir, Monika. “House and Home across Cultures”. ELOPE, 12(1), p. 29-47, 2015. DOI: https://doi.org/10.4312/elope.12.1.29-47

Kočan Šalamon, Kristina. “Translating Culture: Contemporary African American Poetry”. ELOPE, 12(2), p. 211-224, 2015. DOI: http://dx.doi.org/10.4312/elope.12.2.211-224

Kondali, Ksenija. “Living in Two Languages: The Challenges to English in Contemporary American Literature”. ELOPE, 9(2), p. 101-113, 2012. DOI: https://doi.org/10.4312/elope.9.2.101-113

Lazović, Vesna. “How to P(l)ay with Words? The Use of Puns in Online Bank Advertisements in English and Serbian in Light of Relevance Theory”. ELOPE, 15(2), p. 25-44, 2018. DOI: https://doi.org/10.4312/elope.15.2.25-44

Miremadi, Seyedi Ali. Theories of translation and interpretation. Ghom: Mehr Press, 1993.

Newmark, Peter. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

Newmark, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.

Noss, Richard B. Ten Papers on Translation. Singapore: Seameo Regiona; Language Centre, 1982.

Pinchuck, Isadore. Scientific and Technical Translation. London: Collins, 1977.

Pütz, Martin (Ed.). Language Contact and Language Conflict. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994.

Rot Gabrovec, V. “Translators: Travelers, Not Tourists”. ELOPE, 12(2), p. 225-238, 2015. DOI: https://doi.org/10.4312/elope.12.2.225-238

Sanz-Moreno, Raquel. “How to deal with intertextuality in AD? Almodóvar’s The Skin I Live In: a case study”. inTRAlinea, 21, 2019. Avaliable at: http://www.intralinea.org/archive/article/2348. Accessed on: Apr. 1, 2019.

Savory, Theodore. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1969.

Sukwiwat, Mayuri. Crossing the Cultural Threshold. London: Macmillan Press, 1981.

Terestyényi, Enikő. “Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures”. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(2), p. 13-22, 2011.

Veisi Hasar, Rahman. & Panahbar, Ehsan. “Metaphor in Translation: Cognitive Perspectives on Omar Khayyam’s Poetry as Rendered into English and Kurdish”. Acta Linguistica Asiatica, 7(2), p. 19-36, 2017. DOI: https://doi.org/10.4312/ala.7.2.19-36

Xue-bing, H. “Translating Culture-Specific Items: A Descriptive Study”. Sino-US English Teaching, 3, p. 82-93, 2006.

Yang, Liu. “Cultural loss in the English translation of Chinese poetry”. Babel, 56(2), p. 168-185, 2010. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.56.2.05liu

Yılmaz-Gümüş, Volga. “Translation of Culture-Specific Items in Self-Help Literature: A Study on Domestication and Foreignization Strategies”. ELOPE, 9(2), p. 117-129, 2012. DOI: https://doi.org/10.4312/elope.9.2.117-129

Publicado

10-11-2022

Como Citar

Afrouz, M. (2022). Cultura e tradução: o caso das línguas inglesa e persa. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80896

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.