Gênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luciano Bianciardi e Maria Jatosti

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92614

Palavras-chave:

Luciano Bianciardi, Maria Jatosti, gênero e tradução, autobiografia

Resumo

Este artigo propõe um confronto entre dois romances de forte teor autobiográfico, La vita agra (1962), de Luciano Bianciardi, e Tutto d’un fiato (1977), de Maria Jatosti, em que a prática da tradução é tratada como profissão, vínculo interpessoal e definidora de identidades. Nesse embate de narrativas, escritas por um casal conhecido na cena literária italiana da segunda metade do século XX, o foco da análise se concentra na personagem feminina do primeiro romance e na narradora-personagem do segundo. Além de evidenciar a dimensão do gênero nas duas obras, pretende-se propor a leitura da obra de Jatosti como uma intervenção crítica à crítica cultural já reconhecida de Bianciardi.

Referências

Abati, Velio & De Rosa, Tiziana. “Maria Jatosti. Intervista di Velio Abati e Tiziana De Rosa”. Il Gabellino. 10(9), p. 8-15, 2003.

Antunes, Ricardo. O privilégio da servidão: o novo proletariado de serviços na era digital. São Paulo: Boitempo, 2018.

Arfuch, Leonor. O espaço biográfico: dilemas da subjetividade contemporânea. Tradução de Paloma Vidal. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2010.

Bassnett, Susan. “Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução”. Tradução de Naylane Araújo Mattos. Cadernos de Tradução, 40(1), p. 456-471, 2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456

Bianciardi, Luciano. La vita agra. Milano: Feltrinelli, 2016.

Bruni, Raoul. “La vita agra reloaded. Aggiornamento sulla fortuna di Bianciardi”. In: Bruni, Arnaldo et al. (Orgs.). La vipera che ‘l melanese accampa. Luciano Bianciardi, Grosseto e La vita agra. Due giornate di studio per i 50 anni de La vita agra e i 90 anni dalla nascita di Luciano Bianciardi. Milano: ExCogita, 2014. p. 31-44.

Calvino, Italo. “La ‘tematica industriale’ (1962)”. In: Calvino, Italo. Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori, 2002. p. 68-71.

Castro, Olga & Spoturno, María Laura. “Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução”. Tradução de Maria Bárbara Florez Valdez e Beatriz Regina Guimarães Barboza. Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-59, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81122

Castro-Vásquez, Olga. “(Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?”. Tradução de Beatriz Regina Guimarães Barboza. Tradterm, 29, p. 216-250. 2017. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250

Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation”. Signs, 13(3), p. 454-472, 1988.

Chamberlain, Lori. Gender metaphorics in translation. In: Baker, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2001. p. 93-96.

Chiarini, Ana Maria. “A crítica do progresso e do trabalho precário em La vita agra, de Luciano Bianciardi”. Revista da Anpoll, 1(50), p. 101-109, 2019. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i51.1337

Corrias, Pino. Vita agra di un anarchico. Luciano Bianciardi a Milano. Milano: Feltrinelli, 2011.

De Nicola, Antonella. "Intervista a Maria Jatosti. Roma, 4 maggio 2005". In: De Nicola, Antonella (Ed.). La fatica di un uomo solo. Sondaggi nell’opera di Luciano Bianciardi traduttore. Firenze: Società Editrice Fiorentina, 2007. p. 191-207.

Figueiredo, Eurídice. A literatura como arquivo da ditadura. In: Coelho, Haydée Ribeiro & Vieira, Elisa Amorim (Orgs.). Modos de arquivo: literatura, crítica, cultura. Rio de Janeiro: Batel, 2018. p. 153-164.

Hooks, bell. Teoria feminista: da margem ao centro. Tradução de Rainer Patriota. São Paulo: Perspectiva, 2020.

Jatosti, Maria. Tutto d'un fiato. Roma: Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2012.

Jatosti, Maria. “L’utopia perduta”. In: Baraghini, Marcello et al. (Orgs.). La Maria del Bianciardi e altre storie. Pitigliano: Strade Bianche, 2022. p. 7-27.

Marx, Karl. O Capital. Crítica da economia política: o processo global da produção capitalista. Tradução de Regis Barbosa e Flávio R. Kothe. São Paulo: Nova Cultural, 1986.

Perrot, Michelle. As mulheres ou os silêncios da história. Tradução de Viviane Ribeiro. Bauru: EDUSC, 2005.

Perrot, Michelle. Minha história das mulheres. Tradução de Angela M. S. Correa. São Paulo: Contexto, 2007.

Von Flotow, Luise. “Tradução feminista: contextos, práticas e teorias”. Tradução de Ofir Bergemann de Aguiar e Lilian Virgínia Porto. Cadernos de Tradução, 41(2), p. 492-511, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949

Downloads

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Chiarini, A. M. (2023). Gênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luciano Bianciardi e Maria Jatosti. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92614

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.