Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92614Keywords:
Luciano Bianciardi, Maria Jatosti, gender and traslation, autobiographyAbstract
This work proposes a confrontation between two novels characterized by strong autobiographical elements: La vita agra (1962), by Luciano Bianciardi, and Tutto d’un fiato (1977), by Maria Jatosti. In both of them the practice of translation is treated as a profession, an interpersonal bond and an identity marker. In this confrontation between the novels, written by a well-known couple in the Italian literary scene of the second half of the 20th century, the focus of the analysis will be on the female character in the first novel and the narrator in the second. Besides highlighting the dimension of gender in both narratives, this work intends to propose the reading of Jatosti's novel as a critical intervention to Bianciardi's already recognized cultural criticism.
References
Abati, Velio & De Rosa, Tiziana. “Maria Jatosti. Intervista di Velio Abati e Tiziana De Rosa”. Il Gabellino. 10(9), p. 8-15, 2003.
Antunes, Ricardo. O privilégio da servidão: o novo proletariado de serviços na era digital. São Paulo: Boitempo, 2018.
Arfuch, Leonor. O espaço biográfico: dilemas da subjetividade contemporânea. Tradução de Paloma Vidal. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2010.
Bassnett, Susan. “Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução”. Tradução de Naylane Araújo Mattos. Cadernos de Tradução, 40(1), p. 456-471, 2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456
Bianciardi, Luciano. La vita agra. Milano: Feltrinelli, 2016.
Bruni, Raoul. “La vita agra reloaded. Aggiornamento sulla fortuna di Bianciardi”. In: Bruni, Arnaldo et al. (Orgs.). La vipera che ‘l melanese accampa. Luciano Bianciardi, Grosseto e La vita agra. Due giornate di studio per i 50 anni de La vita agra e i 90 anni dalla nascita di Luciano Bianciardi. Milano: ExCogita, 2014. p. 31-44.
Calvino, Italo. “La ‘tematica industriale’ (1962)”. In: Calvino, Italo. Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori, 2002. p. 68-71.
Castro, Olga & Spoturno, María Laura. “Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução”. Tradução de Maria Bárbara Florez Valdez e Beatriz Regina Guimarães Barboza. Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-59, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81122
Castro-Vásquez, Olga. “(Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?”. Tradução de Beatriz Regina Guimarães Barboza. Tradterm, 29, p. 216-250. 2017. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250
Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation”. Signs, 13(3), p. 454-472, 1988.
Chamberlain, Lori. Gender metaphorics in translation. In: Baker, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2001. p. 93-96.
Chiarini, Ana Maria. “A crítica do progresso e do trabalho precário em La vita agra, de Luciano Bianciardi”. Revista da Anpoll, 1(50), p. 101-109, 2019. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i51.1337
Corrias, Pino. Vita agra di un anarchico. Luciano Bianciardi a Milano. Milano: Feltrinelli, 2011.
De Nicola, Antonella. "Intervista a Maria Jatosti. Roma, 4 maggio 2005". In: De Nicola, Antonella (Ed.). La fatica di un uomo solo. Sondaggi nell’opera di Luciano Bianciardi traduttore. Firenze: Società Editrice Fiorentina, 2007. p. 191-207.
Figueiredo, Eurídice. A literatura como arquivo da ditadura. In: Coelho, Haydée Ribeiro & Vieira, Elisa Amorim (Orgs.). Modos de arquivo: literatura, crítica, cultura. Rio de Janeiro: Batel, 2018. p. 153-164.
Hooks, bell. Teoria feminista: da margem ao centro. Tradução de Rainer Patriota. São Paulo: Perspectiva, 2020.
Jatosti, Maria. Tutto d'un fiato. Roma: Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2012.
Jatosti, Maria. “L’utopia perduta”. In: Baraghini, Marcello et al. (Orgs.). La Maria del Bianciardi e altre storie. Pitigliano: Strade Bianche, 2022. p. 7-27.
Marx, Karl. O Capital. Crítica da economia política: o processo global da produção capitalista. Tradução de Regis Barbosa e Flávio R. Kothe. São Paulo: Nova Cultural, 1986.
Perrot, Michelle. As mulheres ou os silêncios da história. Tradução de Viviane Ribeiro. Bauru: EDUSC, 2005.
Perrot, Michelle. Minha história das mulheres. Tradução de Angela M. S. Correa. São Paulo: Contexto, 2007.
Von Flotow, Luise. “Tradução feminista: contextos, práticas e teorias”. Tradução de Ofir Bergemann de Aguiar e Lilian Virgínia Porto. Cadernos de Tradução, 41(2), p. 492-511, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).