Traducción de textos teatrales en español al húngaro: experiencias de un curso de traducción literaria en la Universidad de Szeged, Hungría (2016-2023)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93068Palavras-chave:
traducción literaria, teatro, español, húngaro, textos brevesResumo
En el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Szeged (Hungría) hace varios años imparto un seminario de traducción literaria. En este taller realizamos con los estudiantes dos tipos de trabajo: por una parte, comparamos textos literarios en español con sus traducciones húngaras ya existentes y, por otra, prestamos particular atención a la práctica, es decir, traducimos textos teatrales en español al húngaro. Para este trabajo siempre elegimos un texto actual tanto en su tema como en su vinculación con un evento organizado por nuestro departamento: desde una selección de 23 textos de teatro breve español, a través de tres piezas mexicanas sobre el tema de la migración, un drama elegido a propósito de las polémicas acerca de la exhumación de Franco, y otro para homenajear ante el octogenario Sanchis Sinisterra, llegamos hasta la conmemoración del vigésimo aniversario de los atentados del 11-S de Nueva York y la del octogésimo aniversario de la muerte del poeta Miguel Hernández. En el artículo quisiera presentar los motivos por los que elegimos los textos y los dramas concretos, el desarrollo del trabajo y las dificultades que encontraron los estudiantes durante la traducción.
Referências
Aaltonen, Sirkku. “‘I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays’: Theatre Translator's View of their Work”. Cadernos de Tradução, 43(1), p. 34-65, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92139
Conejero, Alberto. Los días de la nieve. 2. ed. Madrid: Antígona, 2019a.
Conejero, Alberto. “A sötét kő”. Traducción de Eszter Katona. In: Cavallé, Joan; Conejero, Alberto; Llorente, Mariano; Mayorga, Juan & Ripoll, Laila (Eds.). Az emlékezet színháza. Szeged: JatePress, 2019b. p. 21-58.
Conejero, Alberto. “Havas napok”. Traducción de Barbara Gál, Csenge Koncz, Zsófia Makra, Rita Novák, Zsófia Palik, Lili Raffai, Viktória Tóth & Szelina Zsadányi. Homo Hispanisticus, p. 9-43, 2023.
Fernandes, Alinne Balduino Pires & Bohunovsky, Ruth. “Tradutores de teatro como agentes criativos, políticos e artísticos”. Cadernos de Tradução, 43(1), p. 7-13, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93054
Gutiérrez Carbajo, Francisco. Teatro breve actual. Madrid: Castalia, 2013.
Hernández, Miguel. Örökös mennydörgés. Traducción de György Somlyó. Pozsony: Tartan, 1967.
Hernández, Miguel. Viharzó nép. Traducción de András Simor. Budapest: Ezredvég/Z-füzetek, 2012a.
Hernández, Miguel. Hiánydalok és hiányrománcok. Traducción de András Simor. Budapest: Ezredvég/Z-füzetek, 2012b.
Homo Hispanisticus. Recuperado de: http://hispanisztikaszeged.hu/?page_id=189 Acceso en: 27 set. 2023.
Luque Nadal, Lucía. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”. Language Design, 11, p. 93-120, 2009.
Matteini, Carla. “La traducción teatral: una delicada alquimia”. 29/08/2022. Vasos Comunicantes. Recuperado de: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2022/08/29/la-traduccion-teatral-una-delicada-alquimia-carla-matteini/ Acceso en: 27 set. 2023.
Németh, Lilla. “Kosztüm helyett farmer és póló”. 25/09/2009. Nyest. Recuperado de: https://m.nyest.hu/hirek/kosztum-helyett-farmer-es-polo. Acceso en: 27 set. 2023.
Neri, Angélica; Jordana Eberspächer, Gisele; Simões, Hugo & Abdala Junior, Luiz Carlos. “Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard”. Cadernos de Tradução, 43(1), p. 146-170, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92192
Newmark, Peter. Manual de traducción. Traducción de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 2010.
Pavis, Patrice. “Problemas de la traducción para la escena: interculturalismo y teatro posmoderno”. In: Scolnicov, Hanna & Holland, Peter (Orgs.). La obra de teatro fuera de contexto: el traslado de obras de una cultura a otra. Ciudad de México: Siglo Veintiuno, 1991. p. 39-62.
Pavis, Patrice. Diccionario del teatro. Traducción de Jaume Melendres. Barcelona: Paidós, 1998.
Rodríguez Méndez, José María. “Végs? ütközet a Pardo-palotában”. Traducción de Diána Gál, Beáta Szabó, Viktória Sz?cs, Bence Patkós & Hella Wagner. Homo Hispanisticus: Diákmuhely 2018-2019, p. 7-56, 2019.
Sanchis Sinisterra, José. Terror y miseria en el primer franquismo. Madrid: Cátedra, 2013.
Sanchis Sinisterra, José. “Rettegés és ínség a Franco-rendszer korai éveiben”. Traducción de Anna Gábriel, Mariann Gergely, Enik? Kovács, Krisztina Németh, Nóra Dohányos, Boglárka Magony & Borbála Gombos. Homo Hispanisticus: Diákm?hely 2020-2021, p. 7-42, 2021.
Soares Cruz, Claudia. “O tradutor teatral além do texto”. Cadernos de Tradução, 43(1), p. 171-188, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92135
Torres Neto, Walter Lima. “Tradução teatral e trajetória: memória de um processo formativo”. Cadernos de Tradução, 43(1), p. 15-33, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92199
Villibor Flory, Alexandre. “Anotações do lugar de um tradutor teatral: experiências, projetos e desafíos”. Cadernos de Tradução, 43(1), p. 96-120. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92197
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).