A propósito de “L’initiation à la traduction économique” de Jean Delisle (1988)

María Magdalena Vila Barbosa

Resumo


A partir de la publicación de L’analyse du discours comme méthode de traduction de Jean Delisle (1980) se empieza a aplicar a la enseñanza de la traducción el concepto de objetivos didácticos y se comienzan a elaborar de programaciones detalladas para el aula de traducción. Esta obra del autor canadiense es referencia ineludible en todas las  investigaciones en el campo de la didáctica de la traducción. Ocho años más tarde, Delisle publicaba en Meta su propuesta metodológica para la enseñanza de la traducción de textos económicos. A partir de su propia experiencia como docente y como traductor en activo, Delisle propone un método articulado en cinco objetivos que facilitan el aprendizaje y la asimilación de los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para enfrentarse a la traducción de textos de naturaleza esencialmente económica. Una de las aportaciones más importantes en la enseñanza de la traducción ha sido las propuestas de organización de la enseñanza mediante el diseño de objetivos de aprendizaje y la búsqueda de una metodología didáctica activa (Hurtado: 1999). En este sentido, Jean Delisle abrió un camino en el que se sentaron los cimientos de la didáctica de la traducción a comienzos del siglo XXI.


Palavras-chave


didática da tradução, tradução de textos econômicos, aprendizagem por objectivos.

Texto completo:

PDF/A


DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p205



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.