Miguel de Unamuno en Hungría: traductores, traducciones y retraducciones

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e98651

Palavras-chave:

Miguel de Unamuno, Nada menos que todo un hombre, Niebla, traducción húngara, retraducción

Resumo

Para conmemorar el 160 aniversario del nacimiento de Miguel de Unamuno (1864–1936) el presente artículo tiene el objetivo de presentar la recepción húngara de la obra de la figura más destacada de la generación del ’98. El estudio se enfoca, en especial, en los traductores, sus traducciones y en la cuestión de la retraducción, a propósito de las dos versiones húngaras, por una parte, de Nada menos que todo un hombre –la primera del año 1923 y la segunda de 1999– y, por otra, de la novela Niebla, cuya primera edición española (1914) cumple los 110 años en 2024. La primera versión húngara de la más famosa nivola de Unamuno nació en 1924, de la pluma de Viktor Garády (Vittorio de Gauss), mientras que la segunda se publicó en 2021, gracias al trabajo de la traductora Nelli Litvai. Los dos textos húngaros –y casi un siglo entero que pasó entre los dos– nos brindan la oportunidad de reflexionar también sobre las causas y los motivos de la retraducción.

Referências

AA. VV. (1962). Spanyol költők antológiája. Móra.

AA. VV. (1974). Ibéria. Kozmosz Könyvek.

AA. VV. (1995). 12 spanyol és latin-amerikai költő. Eötvös József Könyvkiadó.

AA. VV. (1998). Mi Urunk Don Quijote. Dacia.

Albert, Sándor. (2005). A fordíthatóság és fordíthatatlanság határán. Fordítástudomány, 1, 34–49.

Banoun, Bernard, & Weber Henking, Irene (Eds.). (2007). Traduire‒Retraduire. Centre de Traduction Littéraire.

Berk Albachten, Özlem, & Tahir Gürçağlar, Şehnaz (Eds.). (2018). Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. Routledge.

Berman, Antoine. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, (4), 1–7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Berman, Antoine. (2017). A retradução como espaço da tradução. (Clarissa Prado Marini & Marie-Hélène Catherine Torres, Trads.). Cadernos de Tradução, 37(2), 261–269. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261

Bikfalvy, Péter. (1998). Unamuno, Garády Viktor és Kosztolányi. Pompeji, 1, 159–182.

Bikfalvy, Péter. (2006). Győry Vilmos, a Don Quijote fordítója (Kis magyar palimpszeszt). Filológiai közlöny, (3–4), 275–297.

Bikfalvy, Péter. (2008). ¡Pobre Don Miguel! Primeras traducciones/traiciones de Niebla. In Amelia Blas, Gabriella Menczel & László Scholz (Eds.), El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico (pp. 126–139). Instituto Cervantes.

Brachfeld, Olivér. (1931, May 16). Unamuno a ponyván. «San Miguel Bueno, Mártir». Nyugat, 10. https://epa.oszk.hu/00000/00022/00514/16081.htm

Cadera, Susanne M., & Walsh, Andrew Samuel (Eds). (2017). Literary Retranslation in Context. Peter Lang.

Collombat, Isabelle. (2004). Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium, 2, 1‒15.

Csejtei, Dezső. (1986). A spanyol egzisztencializmus története Miguel de Unamuno és José Ortega y Gasset filozófiájának fő kérdései. Gondolat.

Csejtei, Dezső. (1998). A táj filozófiája Unamuno esszéiben. Pompeji, 1, 66–100.

Csejtei, Dezső. (2001). “Elmúlás és értelem: Heidegger és Unamuno a halálról”. Kellék, 18-20. https://epa.oszk.hu/01100/01148/00015/06csejtei.htm

Csejtei, Dezső, Lackó, Sándor, & Scholz, László (Eds.). (1999). El 98 a la luz de la literatura y la filosofía. Fundación Pro Philosophia Szegediensi.

Csuday, Csaba. (2005). Öt pont a magyar Don Quijote történetéhez. Holmi, 3, 317–334.

Csuday, Csaba. (2007). La recepción del Quijote en Hungría. In Klaus-Dieter Ertler & Alejandro Rodríguez Díaz (Eds.), El Quijote Hoy (pp. 185–197). Iberoamericana / Vervuert.

Deane-Cox, Sharon. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury Academic.

Diccionario de la Real Academia Española. (2024, Sept. 25). Lema “Retraducir”. https://dle.rae.es/retraducir?m=form

Franco, Javier. (2023, Dec. 31). Retraducción. AIETI. https://www.aieti.eu/en/articulo/retraduccion/

Fried, Ilona. (1999). A fiumáner dallam. Antonio Widmar – Vidmar Antal a kultúrában és a politikában. Irodalomtörténeti Közlemények, 612–625.

Fried, Ilona. (2004). Egy kulturális identitás. Vittorio De Gauss – Garády Viktor. In Ilona Fried, Modern olasz irodalom és színház: problémák és művek (pp. 299–310). L’Harmattan.

Fried, István. (2001). Márai Sándor és a spanyol világ. Nagyvilág, 7, 1131–1140.

Garády, Viktor. (1923a). [Carta de Garády (Vittorio de Gauss) a Unamuno]. Fiume, 10 de marzo. Archivo de Casa Museo Unamuno, Salamanca.

Garády, Viktor. (1923b). [Tarjeta postal de Garády (Vittorio de Gauss) a Unamuno]. Budapest, 22 de junio. Archivo de Casa Museo Unamuno, Salamanca.

Garády, Viktor. (1923c). Miguel de Unamuno. In Miguel de Unamuno, Ez aztán a férfi! [Nada menos que todo un hombre] (pp. V-XV). (Viktor Garády, Trad.). Genius.

Garády, Viktor. (1924). Miguel de Unamuno. In Miguel de Unamuno, Köd [Niebla] (pp. 5–12). (Viktor Garády, Trad.). Franklin.

Goethe, Johann Wolfgang von. ([1819] 2004). Translations. In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (p. 64–66). Routledge.

Haász, Gabriella. (2013). Babits Mihály és a San Remo-díj. [Tesis doctoral]. Pázmány Péter Katolikus Egyetem. https://doi.org/10.15774/PPKE.BTK.2014.013

Kahn, Robert, & Seth, Catriona (Eds.). (2010). La retraduction. Publications des universités de Rouen et du Havre.

Kállay, Miklós. (1927). A regény a világirodalomban a világháború után. Literatura, 11, 419–436.

Kiss, Tamás Zoltán. (1997). Oculto en el canon. Aspectos de la recepción del Quijote en Hungría hasta 1853. In Éva Bánki (Ed.), Hommages à Kulin Katalin (pp. 87–97). Palimpszeszt.

Kiss, Tamás Zoltán. (2005). El Quijote y los criterios de una Kulturnation: la novela cervantina en el discurso político-cultural húngaro durante la primera mitad del siglo XIX. Acta Hispanica, X, 23–33.

Kiss, Tamás Zoltán. (2011). De la Mancha a los Cárpatos. Esbozo de una historia de recepción del Quijote en Hungría. In Hans Christian Hagedorn (Coord.), Don Quijote en su periplo universal: Aspectos de la recepción internacional de la novela cervantina (pp. 287–312). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Koskinen, Kaisa, & Paloposki, Outi. (2010). Retranslation. In Luc van Doorslaer & Yves Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 1 (pp. 294–298). John Benjamins.

Kosztolányi, Dezső. (1914). Modern költők. Élet.

Kosztolányi, Dezső. (1924, Jun. 8). Nevető ember [El hombre que ríe]. Pesti Hírlap, 6.

Kosztolányi, Dezső. (1942). Idegen költők. Révai.

Kosztolányi, Dezső. (1972). Spanyol-magyar. In Dezső Kosztolányi, Hattyú (pp. 363–366). Szépirodalmi Könyvkiadó.

Literatura húngara online. (n. d.). http://lho.es/

Litvai, Nelli. (2021). Képzelt levél egy volt évfolyamtárshoz. In Miguel de Unamuno, Köd [Niebla] (pp. 245–249). (Nelli Litvai, Trad.). L’Harmattan.

Mák, Ferenc. (2011, March 15). Garády Viktor. Az öreg halász és a magyar tenger. Aracs, 59–74.

Márai, Sándor. (1997). Egy polgár vallomásai. Helikon.

Milton, John, & Torres, Marie-Hélène Catherine (Eds.). (2003a). Tradução, Retradução e Adaptação. Cadernos de Tradução, 1(11).

Milton, John, & Torres, Marie-Hélène Catherine. (2003b). Bibliografia sobre tradução, retradução e adaptação. Cadernos de Tradução, 1(11), 279‒284.

Monti, Enrico & Peter Schnyder (Eds.). (2011). Autour de la retraduction: Perspectives littéraires européennes. Orizons.

Palkovičová, Eva. (2012). El factor tiempo en dos ediciones eslovacas de la novela El río oscuro de Alfredo Varela. Verba Hispanica, XX(2), 213–228.

Popovič, Anton. (1980). A műfordítás elmélete. Madách.

Rákosi, Marianna. (2005a). Las ediciones húngaras del Quijote. Acta Hispanica, X, 7–20.

Rákosi, Marianna. (2005b). Miguel de Cervantes Saavedra: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha magyar kiadásai. SZTE Hispanisztikai Tanszék.

Sanz Gallego, Guillermo, & van Pouke, Piet. (Eds.). (2019). Retranslation in Context. Cadernos de Tradução, 39(1). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10

Unamuno, Miguel de. (1923). Ez aztán a férfi! [Nada menos que todo un hombre]. (Viktor Garády, Trad.). Genius.

Unamuno, Miguel de. (1924). Köd [Niebla]. (Viktor Garády, Trad.). Franklin.

Unamuno, Miguel de. (1925, Oct. 17). Isten kezében [En la mano de Dios]. (Dezső Kosztolányi, Trad.). Bácsmegyei Napló, 8.

Unamuno, Miguel de. (1926). Don Quijote halála [La muerte de Don Quijote]. Fragmento del cap. LXXIV del libro Vida de don Quijote y Sancho. Sin el nombre del traductor. Korunk, 449–454.

Unamuno, Miguel de. (1928, Aug. 15). Napszálltakor [Al tramontar del sol]. (Dezső Kosztolányi, Trad.). Új Idők, 185.

Unamuno, Miguel de. (1931, May 3). Spanyolország istenéhez [Al Dios de España]. (Dezső Kosztolányi, Trad.). Pesti Hírlap, 4.

Unamuno, Miguel de. (1933, Jun. 18). Eső, szél, árnyék [¿Qué es tu vida, alma mía?]. (Dezső Kosztolányi, Trad.). Napló, 23.

Unamuno, Miguel de. (1935, March 24). Olvasni [Leer, leer, leer]. (Dezső Kosztolányi, Trad.). Pesti Hírlap Vasárnapja, 4.

Unamuno, Miguel de. (1974a). Galíciai tájakon [Por Galicia]. Fragmento. (Károly Csala, Trad.). In AA. VV. Ibéria (pp. 144–148). Kozmosz.

Unamuno, Miguel de. (1974b). Öngyilkos nép [“Pueblo suicida”]. (Károly Csala, Trad.). In AA. VV. Ibéria (pp. 149–160). Kozmosz.

Unamuno, Miguel de. (1982a). Don Quijote sírja [El sepulcro de Don Quijote]. (György Talabér, Trad.). Új Symposion, 206, 217–221.

Unamuno, Miguel de. (1982b). A rejtélyes szakadék [La sima del secreto]. (György Talabér, Trad.). Új Symposion, 206, 222–224.

Unamuno, Miguel de. (1982c). Az én valláso [Mi religión]. (Dezső Csejtei, Trad.). Új Symposion, 206, 225–227.

Unamuno, Miguel de. (1982d). Berganza és Zapirón [Berganza y Zapirón]. (Dezső Csejtei, Trad.). Új Symposion, 206, 228–230.

Unamuno, Miguel de. (1986). Montarco doktor bolondsága [La locura del doctor Montarco]. (Dezső Csejtei, Trad.). Új Írás, 12, 100–108.

Unamuno, Miguel de. (1989). A tragikus életérzés [Del sentimiento trágico de la vida]. (Géza Farkas, Trad.). Európa.

Unamuno, Miguel de. (1997). A kereszténység agóniája [La agonía del cristianismo]. (László Scholz, Trad.). Kossuth.

Unamuno, Miguel de. (1998a). Monterrey tornya fagyos fényben [La torre de Monterrey a la luz de la helada]. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 101–105.

Unamuno, Miguel de. (1998b). Szent Teréz tájai [Paisaje teresiano]. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 106–110.

Unamuno, Miguel de. (1998c). A hegytető csendje [El silencio de la cima]. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 111–116.

Unamuno, Miguel de. (1998d). Yuste. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 117–120.

Unamuno, Miguel de. (1998e). Valldemosa olajfái [Los olivos de Valldemosa]. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 121–125.

Unamuno, Miguel de. (1998f). A Peñá de Francián [En la Peña de Francia]. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 126–129.

Unamuno, Miguel de. (1998g). Naplemente [Puesta del sol]. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 130–133.

Unamuno, Miguel de. (1998h). Don Quijote és Sancho Panza élete [Vida de don Quijote y Sancho]. (Dezső Csejtei y Anikó Juhász, Trads.). Európa.

Unamuno, Miguel de. (1999). Öt kisregény [Cinco novelas cortas]. (László Scholz, Trad.). Nagyvilág.

Unamuno, Miguel de. (2011a). A novella arról szól [Y va de cuento]. (Ágnes Latorre, Trad.). In Pál Réz, Andrea Imre & Ágnes Latorre (Eds.), Huszadik századi spanyol novellák (pp. 9–15). Noran.

Unamuno, Miguel de. (2011b). Az egyszerű don Rafael, vadász és tresillo-játékos [El sencillo don Rafael, cazador y tresellista]. (Éva Dobos, Trad.). In Pál Réz, Andrea Imre & Ágnes Latorre (Eds.), Huszadik századi spanyol novellák (pp. 16–23). Noran.

Unamuno, Miguel de. (2011c). A rejtélyes szakadék [La sima del secreto]. (Anikó Juhász, Trad.). In Dezső Csejtei (Ed.), A halál filozófiai megszólításai. Sören Kierkegaard, Max Scheler, Georg Simmel, Miguel de Unamuno írásai a halálról (pp. 9–14). L’Harmattan.

Unamuno, Miguel de. (2011d). Az örök vizek énekhangjai [El canto de las aguas eternas]. (Dezső Csejtei, Trad.). In Dezső Csejtei (Ed.), A halál filozófiai megszólításai. Sören Kierkegaard, Max Scheler, Georg Simmel, Miguel de Unamuno írásai a halálról (pp. 137–141). L’Harmattan.

Unamuno, Miguel de. (2019). Köd [Niebla]. (Viktor Garády, Trad.). Digi-Book.

Unamuno, Miguel de. (2021). Köd [Niebla]. (Nelli Litvai, Trad.). L’Harmattan.

Várady, Imre. (Emerico). (1933). La letteratura italiana e la sua influenza in Ungheria. Vol. 1. Instituto pre l’Europa orientale.

Végh, Dániel. (2012). Kosztolányi Dezső spanyol műfordításai a spanyol-magyar műfordításirodalom történetében. [Tesis doctoral]. ELTE. https://doktori.btk.elte.hu/lit/veghdaniel/diss.pdf

Publicado

03-04-2025

Como Citar

Katona, E. (2025). Miguel de Unamuno en Hungría: traductores, traducciones y retraducciones. Cadernos De Tradução, 45, 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e98651

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.