[Contra un poder tan tirano], two translations for Miguel Hernández

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p132

Abstract

This work presents two translation proposals for three décimas (a ten-line stanza) written by the Spanish poet and playwright Miguel Hernández Gilabert (Orihuela, 1910 – Alicante, 1942) referred to by the first verse [Contra un poder tan tirano]. Although originally included in the 1937 play “El labrador de más aire”, the poem is treated as an autonomous lyrical work and translated with two different horizons, following the nomenclature of García de la Banda: (a) a translation of the poem, understood to preserve semantics; (b) although assumed as translation, a poetic translation aimed to integrate the target poetic system (Rio Grande do Sul), dialoging with the payada and (post -)gaucho tradition. Both proposals, as well as the writing of this work, commit to a language called “of peace”, avoiding offensive, discriminatory, or harmful expressions to groups of people or animals.

Author Biography

Andrea Cristiane Kahmann, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, Rio Grande do Sul,

Professora da Universidade Federal de Pelotas (UFPel), na graduação e pós-graduação em Letras, e pesquisadora em Estudos da Tradução. Mestre e Doutora em Literatura Comparada pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Graduou-se em Direito (2002) e em Letras Português / Espanhol e respectivas literaturas (2003) pela Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC). 

References

Aseff, Marlova. Poesia traduzida no Brasil. Web. 28/05/2019. poesiatraduzida.com.br.

Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris:Gallimard, 1995.

Borges, Jorge Luis. La poesía gauchesca. Buenos Aires: [editora não identificada]. Série do Centro de Estudos Brasileiros, n. 1, 1960.

Bossle, João Batista Alves. Dicionário gaúcho brasileiro. Porto Alegre: Artes e Ofícios, 2003.

Campos, Haroldo. “Da tradução como criação e como crítica”. Haroldo de Campos – transcriação, Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (Orgs.). São Paulo: Perspectiva, 2015, pp. 1–18.

Chávez, Fermín. Historia y antología de la poesía gauchesca. Buenos Aires: Margus, 2004.

Chiappini, Lígia. “Martín Fierro é brasileiro?”. Pampa e cultura: de Fierro a Netto, Chiappini, L; Martins, M. H.; Pesavento, S. J. (Orgs.). Porto Alegre: Editora da UFRGS / Instituto Estadual do Livro, 2004, pp. 51-74.

Cronin, Michael. A Era da tradução: tecnologia, tradução e diferença. Tradução de Roberto Schramm Júnior. Tradução e relações de poder, Blume, R. F.; Peterle, P. (Orgs). Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET/UFSC, 2013, p. 193-222.

Eco, Umberto. Contra el fascismo. Tradução ao espanhol de Elena Lozano. Buenos Aires: Penguin Random House, 2019.

Faleiros, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012.

Fischer, Luís Augusto. Um passado pela frente: roteiro da poesia. Porto Alegre: Editora da Universidade/UFRGS, 1992.

Garcia de la Banda, Fernando. Traducción de poesía y traducción poética. In: Margit Raders; Julia Sevilla (Ed.) Actas de los III Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (2-6 de abril de 1990). Madri: Editorial Complutense, 1993. (pp. 115 - 135). Web. 28/10/2019. Disponível em: https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=577475.

Guimarães, Marcelo Rezende. Paz, reflexões em torno de um conceito. Na inquietude da paz, Balestreri, Ricardo Brisola (Org.). Porto Alegre: Edições CAPEC, 2001, p. 21-54.

Hernández, José. Martín Fierro. Buenos Aires: Gradifco, 2005.

Hernández, Miguel (a). “Contra un poder tan tirano”. Poemas sociales, de guerra y de muerte, Hernández, Miguel (org.); Introdução, seleção e notas: Leopoldo de Luis. Madri: Alianza Editorial, 2009, p. 37–38.

Hernández, Miguel (b). “El labrador de más aire”. Revista literaria Katharsis. Web. 20/11/2019. Disponível em: http://revistaliterariakatharsis.org/labrador_mas_aire.pdf.

Houaiss, Antônio. Dicionário Eletrônico Houaiss da língua portuguesa, versão 3.0. rev., ampl. atual., São Paulo: Objetiva, 2009.

Lois, Élida. Cruzamento(s) de fronteira(s) em Martín Fierro. Tradução de Carlos Luís. Pampa e cultura: de Fierro a Netto, Chiappini, L; Martins, M. H.; Pesavento, S. J. (Orgs.). Porto Alegre: Editora da UFRGS/Instituto Estadual do Livro, 2004, pp. 37-50.

Lugones, Leopoldo. “La poesía gaucha”. El payador, Lugones, Leopoldo (org.). Buenos Aires: Biblioteca Nacional, 2009, p. 85-94. Web. 12/05/2019. Disponível em: https://www.bn.gov.ar/micrositios/admin_assets/issues/files/3d70e1b64dfdd856fc428a7db4638378.pdf.

Mayoral Asensio, Roberto. La traducción de la variación linguística. Tese doutoral sob orientação de Fernando Serrano Valverde, apresentada ao Departamento de Filologia Inglesa da Universidade de Granada. Granada (Espanha), 1997. Web. 15/05/2019. Disponível em: https://www.ugr.es/~rasensio/docs/Tesis_doctoral_segunda_parte.pdf

Mercosul. Comissão Permanente de Gênero e Direito das Mulheres da Reunião de Altas Autoridades em Direitos Humanos e Chancelaria do MERCOSUL (RAADH). Manual pedagógico sobre el uso del lenguaje inclusivo y no sexista. Buenos Aires, IPPDH, 2018. Web. 15/10/2019. Disponível em: http://www.ippdh.mercosur.int/pt-br/publicaciones/manual-pedagogico-sobre-o-usoda-linguagem-inclusiva-nao-sexista/.

Posada, Héctor Luis de. Contra un poder tan tirano [Composição musical sobre letra de Miguel Hernández]. Vários Intérpretes. SGAE / A guitarra limpia (Centro Pablo). Una canción para Miguel. Spotify, 2009, 15 músicas, 48min33s.

Oliveira, Paulo. “Tradução & ética”. Tradução & perspectivas teóricas e práticas. Amorim, L.M., Rodrigues, C.C., Stupiello, É.N.A., (Orgs). São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, pp. 71-97. Web. 20/05/2019. Disponível em: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-05.pdf.

Ramil, Vitor. Estética do frio. Pelotas: Satolep Livros, 2009.

Ramirez, Hugo. Gauchescas: décimas. Uruguaiana: Livraria Novidade Editora, 1957.

Real Academia Española. Diccionario de la Real Academia Española. Web. 03/11/2019. Disponível em: http://dle.rae.es/.

Rio Grande Do Sul. Secretaria de Políticas para as mulheres. Grupo de Trabalho (Dec.Est. nº 49.995/2012). Manual para uso não sexista da linguagem, Toledo, Leslie Campaner de et al. (Orgs).Porto Alegre: Secretaria de Comunicação e Inclusão Digital, 2014.

Rocca, Pablo. “A narrativa pós-gauchesca: limites e abrangência de um discurso”. Pampa e cultura: de Fierro a Netto. Chiappini, L.; Martins, M. H.; Pesavento, S. J. (Orgs.). Tradução de Graciela Quijano e Cleci Bevilacqua. Porto Alegre: UFRGS/IEL/Centro de Estudos de Literatura e Psicanálise Cyro Martins, 2004, p. 77-94.

Romano, Eduardo. “Formas de traducción cultural en el itinerario de la poesía gauchesca”. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas, Belém, v. 3, n. 1, p. 115-124, jan.-abr. 2008. Web. 20/11/2019. Disponível em: https://www.redalyc.org/pdf/3940/394034983009.pdf.

Tymoczko, Maria. “A ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no “entre” (lugar)?”. Tradução e relações de poder, Blume, R. F.; Peterle, P. (Orgs). Tradução de Ana Carla Teles. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET/UFSC, 2013, pp. 115–148.

Vallerius, Denise Mallmann. Borges em nova tradução: regionalismo para além das fronteiras. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2010.

Published

2020-09-11

How to Cite

Kahmann, A. C. (2020). [Contra un poder tan tirano], two translations for Miguel Hernández. Cadernos De Tradução, 40(3), 132–153. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p132