Miguel de Unamuno in Hungary: Translators, translations and retranslations
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e98651Keywords:
Miguel de Unamuno, Niebla (Fog), Nada menos que todo un hombre (Nothing Less Than a Real Man), Hungarian translation, RetranslationAbstract
On the occasion of the 160th anniversary of the birth of Miguel de Unamuno (1864–1936), this article aims to present the Hungarian reception of the work of the most prominent figure of the generation of '98. The study focuses, in particular, on translations and the question of retranslation, regarding the two Hungarian versions, on the one hand of Nothing Less Than a Real Man – the first from 1923 and the second from 1999 – and, on the other, of the novel Fog whose first Spanish edition (1914) turns 110 years old in 2024. The first Hungarian version of Unamuno's most famous nivola was born in 1924, from the pen of Viktor Garády (Vittorio de Gauss), while the second was published in 2021, thanks to the work of translator Nelli Litvai. The two Hungarian texts – and almost an entire century that has passed between them – give us the opportunity to also reflect on the causes and motives of the retranslation.
References
AA. VV. (1962). Spanyol költők antológiája. Móra.
AA. VV. (1974). Ibéria. Kozmosz Könyvek.
AA. VV. (1995). 12 spanyol és latin-amerikai költő. Eötvös József Könyvkiadó.
AA. VV. (1998). Mi Urunk Don Quijote. Dacia.
Albert, Sándor. (2005). A fordíthatóság és fordíthatatlanság határán. Fordítástudomány, 1, 34–49.
Banoun, Bernard, & Weber Henking, Irene (Eds.). (2007). Traduire‒Retraduire. Centre de Traduction Littéraire.
Berk Albachten, Özlem, & Tahir Gürçağlar, Şehnaz (Eds.). (2018). Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. Routledge.
Berman, Antoine. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, (4), 1–7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Berman, Antoine. (2017). A retradução como espaço da tradução. (Clarissa Prado Marini & Marie-Hélène Catherine Torres, Trads.). Cadernos de Tradução, 37(2), 261–269. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261
Bikfalvy, Péter. (1998). Unamuno, Garády Viktor és Kosztolányi. Pompeji, 1, 159–182.
Bikfalvy, Péter. (2006). Győry Vilmos, a Don Quijote fordítója (Kis magyar palimpszeszt). Filológiai közlöny, (3–4), 275–297.
Bikfalvy, Péter. (2008). ¡Pobre Don Miguel! Primeras traducciones/traiciones de Niebla. In Amelia Blas, Gabriella Menczel & László Scholz (Eds.), El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico (pp. 126–139). Instituto Cervantes.
Brachfeld, Olivér. (1931, May 16). Unamuno a ponyván. «San Miguel Bueno, Mártir». Nyugat, 10. https://epa.oszk.hu/00000/00022/00514/16081.htm
Cadera, Susanne M., & Walsh, Andrew Samuel (Eds). (2017). Literary Retranslation in Context. Peter Lang.
Collombat, Isabelle. (2004). Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium, 2, 1‒15.
Csejtei, Dezső. (1986). A spanyol egzisztencializmus története Miguel de Unamuno és José Ortega y Gasset filozófiájának fő kérdései. Gondolat.
Csejtei, Dezső. (1998). A táj filozófiája Unamuno esszéiben. Pompeji, 1, 66–100.
Csejtei, Dezső. (2001). “Elmúlás és értelem: Heidegger és Unamuno a halálról”. Kellék, 18-20. https://epa.oszk.hu/01100/01148/00015/06csejtei.htm
Csejtei, Dezső, Lackó, Sándor, & Scholz, László (Eds.). (1999). El 98 a la luz de la literatura y la filosofía. Fundación Pro Philosophia Szegediensi.
Csuday, Csaba. (2005). Öt pont a magyar Don Quijote történetéhez. Holmi, 3, 317–334.
Csuday, Csaba. (2007). La recepción del Quijote en Hungría. In Klaus-Dieter Ertler & Alejandro Rodríguez Díaz (Eds.), El Quijote Hoy (pp. 185–197). Iberoamericana / Vervuert.
Deane-Cox, Sharon. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury Academic.
Diccionario de la Real Academia Española. (2024, Sept. 25). Lema “Retraducir”. https://dle.rae.es/retraducir?m=form
Franco, Javier. (2023, Dec. 31). Retraducción. AIETI. https://www.aieti.eu/en/articulo/retraduccion/
Fried, Ilona. (1999). A fiumáner dallam. Antonio Widmar – Vidmar Antal a kultúrában és a politikában. Irodalomtörténeti Közlemények, 612–625.
Fried, Ilona. (2004). Egy kulturális identitás. Vittorio De Gauss – Garády Viktor. In Ilona Fried, Modern olasz irodalom és színház: problémák és művek (pp. 299–310). L’Harmattan.
Fried, István. (2001). Márai Sándor és a spanyol világ. Nagyvilág, 7, 1131–1140.
Garády, Viktor. (1923a). [Carta de Garády (Vittorio de Gauss) a Unamuno]. Fiume, 10 de marzo. Archivo de Casa Museo Unamuno, Salamanca.
Garády, Viktor. (1923b). [Tarjeta postal de Garády (Vittorio de Gauss) a Unamuno]. Budapest, 22 de junio. Archivo de Casa Museo Unamuno, Salamanca.
Garády, Viktor. (1923c). Miguel de Unamuno. In Miguel de Unamuno, Ez aztán a férfi! [Nada menos que todo un hombre] (pp. V-XV). (Viktor Garády, Trad.). Genius.
Garády, Viktor. (1924). Miguel de Unamuno. In Miguel de Unamuno, Köd [Niebla] (pp. 5–12). (Viktor Garády, Trad.). Franklin.
Goethe, Johann Wolfgang von. ([1819] 2004). Translations. In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (p. 64–66). Routledge.
Haász, Gabriella. (2013). Babits Mihály és a San Remo-díj. [Tesis doctoral]. Pázmány Péter Katolikus Egyetem. https://doi.org/10.15774/PPKE.BTK.2014.013
Kahn, Robert, & Seth, Catriona (Eds.). (2010). La retraduction. Publications des universités de Rouen et du Havre.
Kállay, Miklós. (1927). A regény a világirodalomban a világháború után. Literatura, 11, 419–436.
Kiss, Tamás Zoltán. (1997). Oculto en el canon. Aspectos de la recepción del Quijote en Hungría hasta 1853. In Éva Bánki (Ed.), Hommages à Kulin Katalin (pp. 87–97). Palimpszeszt.
Kiss, Tamás Zoltán. (2005). El Quijote y los criterios de una Kulturnation: la novela cervantina en el discurso político-cultural húngaro durante la primera mitad del siglo XIX. Acta Hispanica, X, 23–33.
Kiss, Tamás Zoltán. (2011). De la Mancha a los Cárpatos. Esbozo de una historia de recepción del Quijote en Hungría. In Hans Christian Hagedorn (Coord.), Don Quijote en su periplo universal: Aspectos de la recepción internacional de la novela cervantina (pp. 287–312). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Koskinen, Kaisa, & Paloposki, Outi. (2010). Retranslation. In Luc van Doorslaer & Yves Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 1 (pp. 294–298). John Benjamins.
Kosztolányi, Dezső. (1914). Modern költők. Élet.
Kosztolányi, Dezső. (1924, Jun. 8). Nevető ember [El hombre que ríe]. Pesti Hírlap, 6.
Kosztolányi, Dezső. (1942). Idegen költők. Révai.
Kosztolányi, Dezső. (1972). Spanyol-magyar. In Dezső Kosztolányi, Hattyú (pp. 363–366). Szépirodalmi Könyvkiadó.
Literatura húngara online. (n. d.). http://lho.es/
Litvai, Nelli. (2021). Képzelt levél egy volt évfolyamtárshoz. In Miguel de Unamuno, Köd [Niebla] (pp. 245–249). (Nelli Litvai, Trad.). L’Harmattan.
Mák, Ferenc. (2011, March 15). Garády Viktor. Az öreg halász és a magyar tenger. Aracs, 59–74.
Márai, Sándor. (1997). Egy polgár vallomásai. Helikon.
Milton, John, & Torres, Marie-Hélène Catherine (Eds.). (2003a). Tradução, Retradução e Adaptação. Cadernos de Tradução, 1(11).
Milton, John, & Torres, Marie-Hélène Catherine. (2003b). Bibliografia sobre tradução, retradução e adaptação. Cadernos de Tradução, 1(11), 279‒284.
Monti, Enrico & Peter Schnyder (Eds.). (2011). Autour de la retraduction: Perspectives littéraires européennes. Orizons.
Palkovičová, Eva. (2012). El factor tiempo en dos ediciones eslovacas de la novela El río oscuro de Alfredo Varela. Verba Hispanica, XX(2), 213–228.
Popovič, Anton. (1980). A műfordítás elmélete. Madách.
Rákosi, Marianna. (2005a). Las ediciones húngaras del Quijote. Acta Hispanica, X, 7–20.
Rákosi, Marianna. (2005b). Miguel de Cervantes Saavedra: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha magyar kiadásai. SZTE Hispanisztikai Tanszék.
Sanz Gallego, Guillermo, & van Pouke, Piet. (Eds.). (2019). Retranslation in Context. Cadernos de Tradução, 39(1). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10
Unamuno, Miguel de. (1923). Ez aztán a férfi! [Nada menos que todo un hombre]. (Viktor Garády, Trad.). Genius.
Unamuno, Miguel de. (1924). Köd [Niebla]. (Viktor Garády, Trad.). Franklin.
Unamuno, Miguel de. (1925, Oct. 17). Isten kezében [En la mano de Dios]. (Dezső Kosztolányi, Trad.). Bácsmegyei Napló, 8.
Unamuno, Miguel de. (1926). Don Quijote halála [La muerte de Don Quijote]. Fragmento del cap. LXXIV del libro Vida de don Quijote y Sancho. Sin el nombre del traductor. Korunk, 449–454.
Unamuno, Miguel de. (1928, Aug. 15). Napszálltakor [Al tramontar del sol]. (Dezső Kosztolányi, Trad.). Új Idők, 185.
Unamuno, Miguel de. (1931, May 3). Spanyolország istenéhez [Al Dios de España]. (Dezső Kosztolányi, Trad.). Pesti Hírlap, 4.
Unamuno, Miguel de. (1933, Jun. 18). Eső, szél, árnyék [¿Qué es tu vida, alma mía?]. (Dezső Kosztolányi, Trad.). Napló, 23.
Unamuno, Miguel de. (1935, March 24). Olvasni [Leer, leer, leer]. (Dezső Kosztolányi, Trad.). Pesti Hírlap Vasárnapja, 4.
Unamuno, Miguel de. (1974a). Galíciai tájakon [Por Galicia]. Fragmento. (Károly Csala, Trad.). In AA. VV. Ibéria (pp. 144–148). Kozmosz.
Unamuno, Miguel de. (1974b). Öngyilkos nép [“Pueblo suicida”]. (Károly Csala, Trad.). In AA. VV. Ibéria (pp. 149–160). Kozmosz.
Unamuno, Miguel de. (1982a). Don Quijote sírja [El sepulcro de Don Quijote]. (György Talabér, Trad.). Új Symposion, 206, 217–221.
Unamuno, Miguel de. (1982b). A rejtélyes szakadék [La sima del secreto]. (György Talabér, Trad.). Új Symposion, 206, 222–224.
Unamuno, Miguel de. (1982c). Az én valláso [Mi religión]. (Dezső Csejtei, Trad.). Új Symposion, 206, 225–227.
Unamuno, Miguel de. (1982d). Berganza és Zapirón [Berganza y Zapirón]. (Dezső Csejtei, Trad.). Új Symposion, 206, 228–230.
Unamuno, Miguel de. (1986). Montarco doktor bolondsága [La locura del doctor Montarco]. (Dezső Csejtei, Trad.). Új Írás, 12, 100–108.
Unamuno, Miguel de. (1989). A tragikus életérzés [Del sentimiento trágico de la vida]. (Géza Farkas, Trad.). Európa.
Unamuno, Miguel de. (1997). A kereszténység agóniája [La agonía del cristianismo]. (László Scholz, Trad.). Kossuth.
Unamuno, Miguel de. (1998a). Monterrey tornya fagyos fényben [La torre de Monterrey a la luz de la helada]. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 101–105.
Unamuno, Miguel de. (1998b). Szent Teréz tájai [Paisaje teresiano]. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 106–110.
Unamuno, Miguel de. (1998c). A hegytető csendje [El silencio de la cima]. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 111–116.
Unamuno, Miguel de. (1998d). Yuste. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 117–120.
Unamuno, Miguel de. (1998e). Valldemosa olajfái [Los olivos de Valldemosa]. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 121–125.
Unamuno, Miguel de. (1998f). A Peñá de Francián [En la Peña de Francia]. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 126–129.
Unamuno, Miguel de. (1998g). Naplemente [Puesta del sol]. (Lóránt Kertész, Trad.). Pompeji, 1, 130–133.
Unamuno, Miguel de. (1998h). Don Quijote és Sancho Panza élete [Vida de don Quijote y Sancho]. (Dezső Csejtei y Anikó Juhász, Trads.). Európa.
Unamuno, Miguel de. (1999). Öt kisregény [Cinco novelas cortas]. (László Scholz, Trad.). Nagyvilág.
Unamuno, Miguel de. (2011a). A novella arról szól [Y va de cuento]. (Ágnes Latorre, Trad.). In Pál Réz, Andrea Imre & Ágnes Latorre (Eds.), Huszadik századi spanyol novellák (pp. 9–15). Noran.
Unamuno, Miguel de. (2011b). Az egyszerű don Rafael, vadász és tresillo-játékos [El sencillo don Rafael, cazador y tresellista]. (Éva Dobos, Trad.). In Pál Réz, Andrea Imre & Ágnes Latorre (Eds.), Huszadik századi spanyol novellák (pp. 16–23). Noran.
Unamuno, Miguel de. (2011c). A rejtélyes szakadék [La sima del secreto]. (Anikó Juhász, Trad.). In Dezső Csejtei (Ed.), A halál filozófiai megszólításai. Sören Kierkegaard, Max Scheler, Georg Simmel, Miguel de Unamuno írásai a halálról (pp. 9–14). L’Harmattan.
Unamuno, Miguel de. (2011d). Az örök vizek énekhangjai [El canto de las aguas eternas]. (Dezső Csejtei, Trad.). In Dezső Csejtei (Ed.), A halál filozófiai megszólításai. Sören Kierkegaard, Max Scheler, Georg Simmel, Miguel de Unamuno írásai a halálról (pp. 137–141). L’Harmattan.
Unamuno, Miguel de. (2019). Köd [Niebla]. (Viktor Garády, Trad.). Digi-Book.
Unamuno, Miguel de. (2021). Köd [Niebla]. (Nelli Litvai, Trad.). L’Harmattan.
Várady, Imre. (Emerico). (1933). La letteratura italiana e la sua influenza in Ungheria. Vol. 1. Instituto pre l’Europa orientale.
Végh, Dániel. (2012). Kosztolányi Dezső spanyol műfordításai a spanyol-magyar műfordításirodalom történetében. [Tesis doctoral]. ELTE. https://doktori.btk.elte.hu/lit/veghdaniel/diss.pdf
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































