Traducción de textos médicos: desarrollo de un portal de recursos lingüísticos sobre enfermedades raras
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94768Palavras-chave:
terminología médica, traducción médica, enfermedades raras, corpus especializados, recursos multilingüesResumo
Resumen: En este trabajo se presentan las características y potencialidades de uso de la última versión del portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras que estamos desarrollando: RERCOR (3.1.2). Las enfermedades raras son un amplio grupo de dolencias que afectan a unos 30 millones de personas en la UE y a unos 47 millones en Iberoamérica. En estos momentos buscan mayor visibilidad y prioridad en las políticas de salud pública. El portal tiene como objetivo proporcionar herramientas multilingües que permitan conocer mejor los usos lingüísticos propios de este subdominio médico, especialmente su terminología y colocaciones. El gran número de enfermedades raras (más de 6000) y sus diversas consecuencias hacen que en este ámbito confluyan numerosas especialidades médicas y muchas otras áreas relacionadas con el ámbito de la salud en su sentido más amplio. Esta multidisciplinariedad confiere a RERCOR utilidad para la traducción, revisión y redacción de textos de todo el ámbito biomédico, así como para la investigación y la docencia. RERCOR está constituido por tres aplicaciones disponibles a través de una interfaz web de libre acceso: aplicación de consulta de corpus, aplicación de consulta de vocabularios y asistente para la redacción de textos. La primera facilita la búsqueda de concordancias e información morfosintáctica, colocacional y contextual en seis corpus —tres bilingües (francés y español) y dos trilingües (inglés, francés y español)—, comparables y paralelos, lematizados y etiquetados. La segunda permite consultar un glosario trilingüe y tres vocabularios bilingües que incluyen equivalencias en otras lenguas e información adicional como definición, sinónimos u otras denominaciones. La tercera aplicación consiste en un prototipo para facilitar la redacción de textos sobre este subdominio médico. El diseño del portal permite una consulta completa, dinámica e intuitiva sin requerir conocimientos informáticos específicos.
Referências
AENOR (2015). Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción. (Norma UNE-EN ISO 17100).
AFM-Téléthon. (2022, 9 de junio). Nos missions. AFM-Téléthon : innover pour guérir. https://www.afm-telethon.fr/fr/l-association/qui-sommes-nous/nos-missions
Alliance Maladies Rares. (s. f.). Nos combats. https://alliance-maladies-rares.org/nos-combats/
Berber Sardinha, T. (2002). Tamanho de corpus. The ESPecialist, 23(2), 103–122.
Biber, D. (1993). Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243–257. https://doi.org/10.1093/llc/8.4.243
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.
Cabré, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Instituto Universitario de Lingüística Aplicada.
Cabré, M. T. (2003). Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation. Terminology, 9(2), 163–199. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab
Cabré, M. T. (2009). La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos. Revue Française de Linguistique Appliquée, 14(2), 9–15. https://doi.org/10.3917/rfla.142.0009
EAGLES. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology, EAG-TCWG-CTYP/P. https://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html
EURORDIS (Rare Diseases Europe). (s. f.). What is a rare disease? https://www.eurordis.org/information-support/what-is-a-rare-disease
Fisbach, H. (Ed.). (1998). Translation and Medicine. John Benjamins.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.
López-Rodríguez, C. I. (2016). Using Corpora in Scientific and Technical Translation Training: Resources to Identify Conventionality and Promote Creativity. Cadernos de Tradução, 36(1), 88–120. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88
McEnery, T. (2003). Corpus Linguistics. In M. Ruslan (Ed.), Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 448–463). Oxford University Press.
MemoQ (s.f.). https://www.memoq.com/
Miquel Verges, J., & Sánchez Trigo, E. (2010). The Social Model of Translation and its Application to Internet Search Engines Specialized in Health: The ASEM Search Engine for Neuromuscular Diseases. Meta, 55(2), 374–386. https://doi.org/10.7202/044246ar
Montalt Ressurecció, V., & González Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. St. Jerome.
Montalt, V., Zethsen, K., & Karwacka, W. (2018). Medical translation in the 21st century - Challenges and Trends. MonTI, 10, 27–42. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.1
Muñoz Cabrera, R. (2017). Glosario militar de la Segunda Guerra Mundial. Trabajo de extracción terminológica y de lingüística de corpus mediante el análisis de textos de época. [Tesis doctoral]. Universidad de Sevilla. https://bit.ly/3qkWyWN
Muñoz Miquel, A. (2009). El perfil del traductor médico: diseño de un estudio de corte socioprofesional. Panace@, 10(30), 157–167.
Muñoz Miquel, A. (2014). El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa. TRANS: revista de traductología, 18, 163–181. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3251
Nguengang Wakap, S., Lambert, D. M., Olry, A., Rodwell, C., Gueydan, Ch., Lanneau, V., Murphy, D., Le Cam, Y., & Rath, A. (2020). Estimating Cumulative Point Prevalence of Rare Diseases: Analysis of the Orphanet Database. European Journal of Human Genetics, 28, 165–173. https://doi.org/10.1038/s41431-019-0508-0
Parodi, G. (2008). Lingüística de corpus: una introducción al ámbito. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 46(1), 93–119. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832008000100006
Pearson, J. (1988). Terms in Context. John Benjamins.
Sánchez Trigo, E., & Varela Vila, T. (2018-2024). RERCOR: Recursos sobre enfermedades raras (versión 3.1.2). Universidade de Vigo. http://www.rercor.org
Sánchez Trigo, E., & Varela Vila, T. (2019). RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras. Estudios de traducción, 9, 131–150. https://doi.org/10.5209/estr.65706
Sinclair, J. (2005). Corpus and Text - Basic Principles. In M. Wynne (Ed.), Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice (pp. 1–16). Oxbow Books.
SIO ALIBER. (2020). Iberoamérica unida por las Enfermedades Raras. Alianza Iberoamericana de Enfermedades Raras. https://bit.ly/3WFFfvs
TALP Research Center. (2020). Freeling 4.1 User Manual. Universitat Politècnica de Catalunya. https://freeling-user-manual.readthedocs.io/en/v4.1/
Van Hoof, H. (2001). Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique. Meta, 46(1), 154–175. https://doi.org/10.7202/004551ar
Varela Vila, T., & Sánchez Trigo, E. (2020). Diseño e implementación de una base de conocimiento terminológico sobre enfermedades raras. Onomázein, 49, 1–20. https://doi.org/10.7764/onomazein.49.01
Vargas Sierra, C. (2006). Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural. Debate Terminológico, 2(7).
Vondřička, P. (2016). InterText Editor v1.5 Comprehensive Guide. Institute of the Czech National Corpus Charles University, Faculty of Arts. https://wanthalf.saga.cz/repository/intertext/InterText_Editor-User_Guide.pdf
Walsh, S. (2013). Corpus Linguistics and Conversation Analysis at the Interface: Theoretical Perspectives, Practical Outcomes. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013. New Domains and Methodologies (pp. 37–51). Springer.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).