Traducción de textos médicos: desarrollo de un portal de recursos lingüísticos sobre enfermedades raras

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94768

Palavras-chave:

terminología médica, traducción médica, enfermedades raras, corpus especializados, recursos multilingües

Resumo

Resumen: En este trabajo se presentan las características y potencialidades de uso de la última versión del portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras que estamos desarrollando: RERCOR (3.1.2). Las enfermedades raras son un amplio grupo de dolencias que afectan a unos 30 millones de personas en la UE y a unos 47 millones en Iberoamérica. En estos momentos buscan mayor visibilidad y prioridad en las políticas de salud pública. El portal tiene como objetivo proporcionar herramientas multilingües que permitan conocer mejor los usos lingüísticos propios de este subdominio médico, especialmente su terminología y colocaciones. El gran número de enfermedades raras (más de 6000) y sus diversas consecuencias hacen que en este ámbito confluyan numerosas especialidades médicas y muchas otras áreas relacionadas con el ámbito de la salud en su sentido más amplio. Esta multidisciplinariedad confiere a RERCOR utilidad para la traducción, revisión y redacción de textos de todo el ámbito biomédico, así como para la investigación y la docencia. RERCOR está constituido por tres aplicaciones disponibles a través de una interfaz web de libre acceso: aplicación de consulta de corpus, aplicación de consulta de vocabularios y asistente para la redacción de textos. La primera facilita la búsqueda de concordancias e información morfosintáctica, colocacional y contextual en seis corpus —tres bilingües (francés y español) y dos trilingües (inglés, francés y español)—, comparables y paralelos, lematizados y etiquetados. La segunda permite consultar un glosario trilingüe y tres vocabularios bilingües que incluyen equivalencias en otras lenguas e información adicional como definición, sinónimos u otras denominaciones. La tercera aplicación consiste en un prototipo para facilitar la redacción de textos sobre este subdominio médico. El diseño del portal permite una consulta completa, dinámica e intuitiva sin requerir conocimientos informáticos específicos.

Referências

AENOR (2015). Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción. (Norma UNE-EN ISO 17100).

AFM-Téléthon. (2022, 9 de junio). Nos missions. AFM-Téléthon : innover pour guérir. https://www.afm-telethon.fr/fr/l-association/qui-sommes-nous/nos-missions

Alliance Maladies Rares. (s. f.). Nos combats. https://alliance-maladies-rares.org/nos-combats/

Berber Sardinha, T. (2002). Tamanho de corpus. The ESPecialist, 23(2), 103–122.

Biber, D. (1993). Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243–257. https://doi.org/10.1093/llc/8.4.243

Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.

Cabré, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Instituto Universitario de Lingüística Aplicada.

Cabré, M. T. (2003). Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation. Terminology, 9(2), 163–199. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab

Cabré, M. T. (2009). La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos. Revue Française de Linguistique Appliquée, 14(2), 9–15. https://doi.org/10.3917/rfla.142.0009

EAGLES. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology, EAG-TCWG-CTYP/P. https://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html

EURORDIS (Rare Diseases Europe). (s. f.). What is a rare disease? https://www.eurordis.org/information-support/what-is-a-rare-disease

Fisbach, H. (Ed.). (1998). Translation and Medicine. John Benjamins.

Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.

López-Rodríguez, C. I. (2016). Using Corpora in Scientific and Technical Translation Training: Resources to Identify Conventionality and Promote Creativity. Cadernos de Tradução, 36(1), 88–120. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88

McEnery, T. (2003). Corpus Linguistics. In M. Ruslan (Ed.), Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 448–463). Oxford University Press.

MemoQ (s.f.). https://www.memoq.com/

Miquel Verges, J., & Sánchez Trigo, E. (2010). The Social Model of Translation and its Application to Internet Search Engines Specialized in Health: The ASEM Search Engine for Neuromuscular Diseases. Meta, 55(2), 374–386. https://doi.org/10.7202/044246ar

Montalt Ressurecció, V., & González Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. St. Jerome.

Montalt, V., Zethsen, K., & Karwacka, W. (2018). Medical translation in the 21st century - Challenges and Trends. MonTI, 10, 27–42. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.1

Muñoz Cabrera, R. (2017). Glosario militar de la Segunda Guerra Mundial. Trabajo de extracción terminológica y de lingüística de corpus mediante el análisis de textos de época. [Tesis doctoral]. Universidad de Sevilla. https://bit.ly/3qkWyWN

Muñoz Miquel, A. (2009). El perfil del traductor médico: diseño de un estudio de corte socioprofesional. Panace@, 10(30), 157–167.

Muñoz Miquel, A. (2014). El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa. TRANS: revista de traductología, 18, 163–181. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3251

Nguengang Wakap, S., Lambert, D. M., Olry, A., Rodwell, C., Gueydan, Ch., Lanneau, V., Murphy, D., Le Cam, Y., & Rath, A. (2020). Estimating Cumulative Point Prevalence of Rare Diseases: Analysis of the Orphanet Database. European Journal of Human Genetics, 28, 165–173. https://doi.org/10.1038/s41431-019-0508-0

Parodi, G. (2008). Lingüística de corpus: una introducción al ámbito. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 46(1), 93–119. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832008000100006

Pearson, J. (1988). Terms in Context. John Benjamins.

Sánchez Trigo, E., & Varela Vila, T. (2018-2024). RERCOR: Recursos sobre enfermedades raras (versión 3.1.2). Universidade de Vigo. http://www.rercor.org

Sánchez Trigo, E., & Varela Vila, T. (2019). RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras. Estudios de traducción, 9, 131–150. https://doi.org/10.5209/estr.65706

Sinclair, J. (2005). Corpus and Text - Basic Principles. In M. Wynne (Ed.), Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice (pp. 1–16). Oxbow Books.

SIO ALIBER. (2020). Iberoamérica unida por las Enfermedades Raras. Alianza Iberoamericana de Enfermedades Raras. https://bit.ly/3WFFfvs

TALP Research Center. (2020). Freeling 4.1 User Manual. Universitat Politècnica de Catalunya. https://freeling-user-manual.readthedocs.io/en/v4.1/

Van Hoof, H. (2001). Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique. Meta, 46(1), 154–175. https://doi.org/10.7202/004551ar

Varela Vila, T., & Sánchez Trigo, E. (2020). Diseño e implementación de una base de conocimiento terminológico sobre enfermedades raras. Onomázein, 49, 1–20. https://doi.org/10.7764/onomazein.49.01

Vargas Sierra, C. (2006). Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural. Debate Terminológico, 2(7).

Vondřička, P. (2016). InterText Editor v1.5 Comprehensive Guide. Institute of the Czech National Corpus Charles University, Faculty of Arts. https://wanthalf.saga.cz/repository/intertext/InterText_Editor-User_Guide.pdf

Walsh, S. (2013). Corpus Linguistics and Conversation Analysis at the Interface: Theoretical Perspectives, Practical Outcomes. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013. New Domains and Methodologies (pp. 37–51). Springer.

Publicado

10-04-2024

Como Citar

Elena Sánchez Trigo, & Tamara Varela Vila. (2024). Traducción de textos médicos: desarrollo de un portal de recursos lingüísticos sobre enfermedades raras. Cadernos De Tradução, 44(esp. 1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94768

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.