Translation of medical texts: Development of a language resource portal on rare diseases
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94768Keywords:
medical terminology, medical translation, rare diseases , specialised corpora, multilingual resourcesAbstract
This paper presents the features and potential of use of the latest version of the portal of multilingual linguistic resources on rare diseases that we are developing: RERCOR (3.1.2). Rare diseases are a large group of diseases that affect about 30 million people in the EU and about 47 million in Latin America. They are currently seeking greater visibility and priority in public health policies. The portal aims to provide multilingual tools to better understand the linguistic uses of this medical subdomain, especially its terminology and collocations. The large number of rare diseases (more than 6000) and their diverse consequences mean that this field brings together numerous medical specialties and many other areas related to the field of health in its broadest sense. This multidisciplinary nature makes RERCOR useful for the translation, revision and editing of texts from the entire biomedical field, as well as for research and teaching purposes. RERCOR consists of three applications available through a freely accessible web interface: a corpus query application, a vocabularies query application and an assistant for writing texts. The first facilitates the search for concordances and morphosyntactic, collocational and contextual information in six corpora — three bilingual (French and Spanish) and two trilingual (English, French and Spanish) —, comparable and parallel, lemmatized and labeled. The second allows consultation of a trilingual glossary and three bilingual vocabularies that include equivalents in other languages and additional information such as definition, synonyms or other names. The third application consists of a prototype to facilitate the writing of texts on this medical subdomain. The design of the portal allows a complete, dynamic and intuitive consultation without requiring specific computer knowledge.
References
AENOR (2015). Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción. (Norma UNE-EN ISO 17100).
AFM-Téléthon. (2022, 9 de junio). Nos missions. AFM-Téléthon : innover pour guérir. https://www.afm-telethon.fr/fr/l-association/qui-sommes-nous/nos-missions
Alliance Maladies Rares. (s. f.). Nos combats. https://alliance-maladies-rares.org/nos-combats/
Berber Sardinha, T. (2002). Tamanho de corpus. The ESPecialist, 23(2), 103–122.
Biber, D. (1993). Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243–257. https://doi.org/10.1093/llc/8.4.243
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.
Cabré, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Instituto Universitario de Lingüística Aplicada.
Cabré, M. T. (2003). Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation. Terminology, 9(2), 163–199. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab
Cabré, M. T. (2009). La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos. Revue Française de Linguistique Appliquée, 14(2), 9–15. https://doi.org/10.3917/rfla.142.0009
EAGLES. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology, EAG-TCWG-CTYP/P. https://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html
EURORDIS (Rare Diseases Europe). (s. f.). What is a rare disease? https://www.eurordis.org/information-support/what-is-a-rare-disease
Fisbach, H. (Ed.). (1998). Translation and Medicine. John Benjamins.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.
López-Rodríguez, C. I. (2016). Using Corpora in Scientific and Technical Translation Training: Resources to Identify Conventionality and Promote Creativity. Cadernos de Tradução, 36(1), 88–120. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88
McEnery, T. (2003). Corpus Linguistics. In M. Ruslan (Ed.), Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 448–463). Oxford University Press.
MemoQ (s.f.). https://www.memoq.com/
Miquel Verges, J., & Sánchez Trigo, E. (2010). The Social Model of Translation and its Application to Internet Search Engines Specialized in Health: The ASEM Search Engine for Neuromuscular Diseases. Meta, 55(2), 374–386. https://doi.org/10.7202/044246ar
Montalt Ressurecció, V., & González Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. St. Jerome.
Montalt, V., Zethsen, K., & Karwacka, W. (2018). Medical translation in the 21st century - Challenges and Trends. MonTI, 10, 27–42. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.1
Muñoz Cabrera, R. (2017). Glosario militar de la Segunda Guerra Mundial. Trabajo de extracción terminológica y de lingüística de corpus mediante el análisis de textos de época. [Tesis doctoral]. Universidad de Sevilla. https://bit.ly/3qkWyWN
Muñoz Miquel, A. (2009). El perfil del traductor médico: diseño de un estudio de corte socioprofesional. Panace@, 10(30), 157–167.
Muñoz Miquel, A. (2014). El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa. TRANS: revista de traductología, 18, 163–181. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3251
Nguengang Wakap, S., Lambert, D. M., Olry, A., Rodwell, C., Gueydan, Ch., Lanneau, V., Murphy, D., Le Cam, Y., & Rath, A. (2020). Estimating Cumulative Point Prevalence of Rare Diseases: Analysis of the Orphanet Database. European Journal of Human Genetics, 28, 165–173. https://doi.org/10.1038/s41431-019-0508-0
Parodi, G. (2008). Lingüística de corpus: una introducción al ámbito. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 46(1), 93–119. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832008000100006
Pearson, J. (1988). Terms in Context. John Benjamins.
Sánchez Trigo, E., & Varela Vila, T. (2018-2024). RERCOR: Recursos sobre enfermedades raras (versión 3.1.2). Universidade de Vigo. http://www.rercor.org
Sánchez Trigo, E., & Varela Vila, T. (2019). RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras. Estudios de traducción, 9, 131–150. https://doi.org/10.5209/estr.65706
Sinclair, J. (2005). Corpus and Text - Basic Principles. In M. Wynne (Ed.), Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice (pp. 1–16). Oxbow Books.
SIO ALIBER. (2020). Iberoamérica unida por las Enfermedades Raras. Alianza Iberoamericana de Enfermedades Raras. https://bit.ly/3WFFfvs
TALP Research Center. (2020). Freeling 4.1 User Manual. Universitat Politècnica de Catalunya. https://freeling-user-manual.readthedocs.io/en/v4.1/
Van Hoof, H. (2001). Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique. Meta, 46(1), 154–175. https://doi.org/10.7202/004551ar
Varela Vila, T., & Sánchez Trigo, E. (2020). Diseño e implementación de una base de conocimiento terminológico sobre enfermedades raras. Onomázein, 49, 1–20. https://doi.org/10.7764/onomazein.49.01
Vargas Sierra, C. (2006). Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural. Debate Terminológico, 2(7).
Vondřička, P. (2016). InterText Editor v1.5 Comprehensive Guide. Institute of the Czech National Corpus Charles University, Faculty of Arts. https://wanthalf.saga.cz/repository/intertext/InterText_Editor-User_Guide.pdf
Walsh, S. (2013). Corpus Linguistics and Conversation Analysis at the Interface: Theoretical Perspectives, Practical Outcomes. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013. New Domains and Methodologies (pp. 37–51). Springer.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































