Políticas de la vulnerabilidad como marco ético para la traducción audiovisual y la accesibilidad en los medios

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106495

Palavras-chave:

vulnerabilidad, traductología deconstructiva, cuerpo, traducción audiovisual, accesibilidad

Resumo

El panorama audiovisual contemporáneo se caracteriza por la tensión entre la sobreproducción de contenidos y el surgimiento de obras que encarnan cuerpos y voces singulares. Este contexto plantea retos para repensar el papel del audiovisual en nuestras comunidades y en la construcción de subjetividades. Así, en este polisistema actual de las imágenes, la traducción audiovisual (TAV) y la accesibilidad (AM) son prácticas clave para la construcción de subjetividades y discursos, ya sea desde la investigación, la docencia o el ejercicio profesional, al tiempo que sufren el impacto de las tensiones propias de la industria. Este trabajo aborda la urgencia de reflexionar críticamente sobre las dinámicas “descorporeizantes” del sector, como la fragmentación de obras, los tiempos de entrega imposibles, los sistemas de selección automatizados y la creciente implementación de traducción automática y posedición. Estas prácticas problematizan la dimensión creativa y ética de la TAV y la AM, ya que distancian a los sujetos de su responsabilidad hacia el otro. A su vez, tienen un impacto clave en la obra audiovisual entendida como artefacto multimodal. Con un marco teórico basado en la traductología deconstructiva y una metodología de desarrollo conceptual y argumental, este estudio analiza la caída del cuerpo en la traducción, la noción de temblor y el desdibujamiento de la autoría, tanto en los textos originales como en los traducidos. Con este análisis se propone resituar éticamente el lugar de los cuerpos que traducen y las obras que estos crean, con la vulnerabilidad como rasgo esencial de la creación humana. Este enfoque no solo plantea un marco crítico frente a la automatización en la TAV, sino que también reivindica mejoras materiales y de reconocimiento de la autoría en el sector. Finalmente, se subraya la pertinencia de integrar los desarrollos teóricos de la TAV y la AM en los estudios fílmicos, reivindicando su lugar en el pensamiento contemporáneo sobre la imagen.

Referências

Audiovisual Translators Europe (AVTE). (2024). Wannabe? Do you want to become an AV translator? AVTE. https://avteurope.org/wannabee

Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The Outward Turn. The Translator, 25(3), 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228

Benecke, B. (2014). Character Fixation and Character Description: The Naming and Describing of Characters in Inglourious Basterds. In A. Maszerowska, A. Matamala & P. Orero (Eds.), Audio Description (pp. 141–158). John Benjamins.

Benjamin, W. (1972). Gesammelte Schriften Bd. IV/1. Suhrkamp.

Blanco Pérez, M. (2020). Nuevo cine andaluz. Comunicación Social.

Bogucki, Ł. (2004). The constraint of relevance in subtitling. The Journal of Specialised Translation, 1, 71–88.

Bolaños García-Escribano, A. (2025). Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003367598

Carreira, O. (2024). Bad Business Practices in the Language Services Industry. Translation Spaces, 13(1), 244–264. https://doi.org/10.1075/ts.23044.car

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Dallı, H. (2024). Pivot Subtitling on Netflix: The Case of Squid Game. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–24. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.279

DAMA. (2025). Reglamento de “derechos de autor de medios audiovisuales, entidad de gestión de derechos de propiedad intelectual”. DAMA.

Derrida, J. (1967). L’Écriture et la différence. Seuil.

Derrida, J. (1972). Positions. Minuit.

Derrida, J. (1986). Parages. Galilée.

Derrida, J. (1994). Politiques de l’amitié. Galilée.

Derrida, J. (1998). Psyché: inventions de l’autre (vol. I). Galilée.

Derrida, J. (1999). Donner la mort. Minuit.

Derrida, J. (2006). Comment ne pas trembler. Annali. Fondazione Europea Del Disegno (Fondazione Adami), 2, 91–104.

Derrida, J., Soussana, G., & Nouss, A. (2001). Dire l’évenement, est-ce possible? L’Harmattan.

European Commission. (2022). Translators on the Cover: Multilingualism & Translation. European Union.

Fisher, M. (2009). Capitalist Realist. Is There No Alternative? Zero Books.

Foran, L. (2016). Derrida, the Subject and the Other. Palgrave Macmillan.

Gambier, Y. (2023). Audiovisual translation and multimodality: what future? Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 1–16.

García Catalán, S., Rodríguez Serrano, A., & Martín Núñez, M. (2022). De un radical realismo íntimo: un Otro Nuevo Cine Español firmado por mujeres. L’Atalante: Revista de Estudios Cinematográficos, 33, 7–24.

Gough, J., Temizöz, Ö., Hieke, G., & Zilio, L. (2023). Concurrent translation on collaborative platforms. Translation Spaces, 12(1), 45–73. https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou

Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in translation. Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, 11(2), 184–212. https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue

Halberstam, J. (2011). The Queer Art of Failure. Duke University Press.

International Organization for Standardization (ISO). (2015). ISO/IEC TS 20071-21:2015. Information technology — User interface component accessibility. Part 21: Guidance on audio descriptions. International Organization for Standardization.

Iser, W. (1989). La estructura apelativa de los textos. (R. S. Ortiz de Urbina, Trad.). In R. Warning (Ed.), Estética de la recepción (pp. 133–148). Visor.

Kapsaskis, D. (2011). Professional identity and training of translators in the Context of Globalisation: Mapping an Ever-Changing Landscape. The Journal of Specialised Translation, 16, 162–184.

Kuo, A. S. Y. (2015). Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective. In R. Baños Pinero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context (pp. 163–191). Springer Nature.

Kuo, A. S. Y. (2020). The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 437–458). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_22

Maleki, N., Padmanabhan, B., & Dutta, K. (2024). AI Hallucinations: A Misnomer Worth Clarifying. Proceedings - 2024 IEEE Conference on Artificial Intelligence, CAI 2024, 133–138. https://doi.org/10.1109/CAI59869.2024.00033

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). Traducir en la Hos(ti)pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales. Cadernos de Tradução, 42, 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e89680

Martínez Sierra, J. J. (2008). Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Universitat Jaume I.

Mathiasen, E. J. (2023). Trembling in translation: teachings from Kierkegaard and Derrida about ethics in translation. Translation Studies, 17(1), 234–246. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2280183

Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356–367.

Molines-Galarza, N. (2024). Textualidades artificiales: una mirada crítica y deconstructiva para la traducción literaria. In A. Luna Alonso & P. Buján (Eds.), La traducción editorial en el espacio ibérico. Discursos de principios de siglo (pp. 11–24). Comares.

Molines-Galarza, N. (2025). Jacques Derrida y la traducción. Nuevas perspectivas para la traductología deconstructiva. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b21358

Mejías-Climent, L., & De los Reyes Lozano, J. (Eds.). (2023). La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Comares.

Mendik, X., & Jay Schneider, S. (2002). Underground U.S.A.: Filmaking Beyond the Hollywood Canon. Wallflower.

Monroy, V. (2020). Contra la Cinefilia. Historia de un romance exagerado. Clave Intelectual.

Newfield, D. (2014). Transformation, transduction and the transmodal moment. In C. Jewitt (Ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis (pp. 100–113). Routledge.

Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños-Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape (pp. 192–202). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137552891

Normalización Española (UNE). (2005). Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Asociación Española de Normalización.

Pięta, H., Valdez, S., Menezes, R., & Sokoli, S. (2024). Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training. Perspectives, 32(5), 763–779. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2374649

Redondo, F. (2021). Novo Cinema Galego: Recepción crítica y presencia en festivales. Aniki, 8(1), 193–218. https://doi.org/10.14591/aniki.v8n1.721

Rodríguez Serrano, A. (2024). Volver al cine: pensar, escribir y analizar las películas. Solaris.

Rosenbaum, J. (2010). Goodbye Cinema, Hello Cinephilia: Film culture in transition. The University of Chicago Press.

Saussure, F. (1987). Curso de lingüística general (A. Alonso, Trad.). Alianza.

Savoldi, B., Gaido, M., Bentivogli, L., Negri, M., & Turchi, M. (2021). Gender Bias in Machine Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 9, 845–874. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00401

Scott, J. C. (1985). Weapons of the weak: Everyday forms of peasant resistance. Yale University Press.

Segura Pérez, J. (2013). Visiones de Marsella, de Moholy a Muntadas. Arte y Ciudad, 3(1), 123-134.

Spiteri, G. (2019). Dialogue Writing for Dubbing. An Insider’s Perspective. Springer Nature.

Titford, C. (1982). Subtitling: constrained translation. Lebende Sprachen. Zeitschrift Für Fremde Sprachen in Wissenschaft Und Praxis Berlin, 27(3), 113–116.

Villanueva-Jordán, I. (2024a). Gayspeak, Camp Talk, and In-Between Languages in Screen Representations. In I. Ranzato & P. Zabalbeascoa (Eds.), The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (pp. 153–172). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_8

Villanueva-Jordán, I. (2024b). Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodologia. UPC Editora.

Villanueva-Jordán, I. & Romero-Muñoz, A. (2023). El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje. In L. Mejías-Climent & J. De Los Reyes Lozano (Eds.), La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras (pp. 17–34). Comares.

Publicado

01-07-2025

Como Citar

Molines-Galarza, N. (2025). Políticas de la vulnerabilidad como marco ético para la traducción audiovisual y la accesibilidad en los medios. Cadernos De Tradução, 45(Special Issue 2), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106495

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.