Politics of vulnerability as an ethical framework for audiovisual translation and media accessibility Politics of vulnerability as an ethical framework for audiovisual translation and media accessibility
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106495Keywords:
vulnerability, deconstructive translation studies, creativity, audiovisual translation, media accessibilityAbstract
The contemporary audiovisual landscape is defined by a tension between the overproduction of content and the emergence of works that reflect unique bodies and voices. This context challenges us to reconsider the role of audiovisual media in shaping communities and constructing subjectivities. Within this polysystem of images, audiovisual translation (AVT) and accessibility (MA) emerge as vital practices for shaping subjectivities and discourses—whether in research, teaching, or professional settings—while simultaneously grappling with the pressures and contradictions of the industry. This paper highlights the urgent need to critically examine the industry’s ‘disembodying’ dynamics, including the fragmentation of works, unrealistic delivery timelines, automated selection systems, and the growing reliance on machine translation and post-editing. These practices undermine the creative and ethical dimensions of AVT and MA, distancing individuals from their responsibility toward the “other”. Moreover, they have a considerable impact on audiovisual works as multimodal artifacts. Using a theoretical framework grounded in deconstructive translation studies and a methodology of conceptual and argumentative development, this study explores the fall of the body in translation, the concept of trembling, and the obscuring of authorship in both original and translated texts. It argues for an ethical repositioning of translating bodies and the works they produce, emphasizing vulnerability as a fundamental aspect of human creativity. This perspective not only critiques the automation-driven direction of AVT and MA, but also advocates for tangible improvements and the recognition of authorship within the industry. Finally, the paper underscores the importance of integrating theoretical advancements in AVT and MA into film studies, asserting their significance in contemporary discourse on the image.
References
Audiovisual Translators Europe (AVTE). (2024). Wannabe? Do you want to become an AV translator? AVTE. https://avteurope.org/wannabee
Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The Outward Turn. The Translator, 25(3), 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Benecke, B. (2014). Character Fixation and Character Description: The Naming and Describing of Characters in Inglourious Basterds. In A. Maszerowska, A. Matamala & P. Orero (Eds.), Audio Description (pp. 141–158). John Benjamins.
Benjamin, W. (1972). Gesammelte Schriften Bd. IV/1. Suhrkamp.
Blanco Pérez, M. (2020). Nuevo cine andaluz. Comunicación Social.
Bogucki, Ł. (2004). The constraint of relevance in subtitling. The Journal of Specialised Translation, 1, 71–88.
Bolaños García-Escribano, A. (2025). Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003367598
Carreira, O. (2024). Bad Business Practices in the Language Services Industry. Translation Spaces, 13(1), 244–264. https://doi.org/10.1075/ts.23044.car
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
Dallı, H. (2024). Pivot Subtitling on Netflix: The Case of Squid Game. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–24. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.279
DAMA. (2025). Reglamento de “derechos de autor de medios audiovisuales, entidad de gestión de derechos de propiedad intelectual”. DAMA.
Derrida, J. (1967). L’Écriture et la différence. Seuil.
Derrida, J. (1972). Positions. Minuit.
Derrida, J. (1986). Parages. Galilée.
Derrida, J. (1994). Politiques de l’amitié. Galilée.
Derrida, J. (1998). Psyché: inventions de l’autre (vol. I). Galilée.
Derrida, J. (1999). Donner la mort. Minuit.
Derrida, J. (2006). Comment ne pas trembler. Annali. Fondazione Europea Del Disegno (Fondazione Adami), 2, 91–104.
Derrida, J., Soussana, G., & Nouss, A. (2001). Dire l’évenement, est-ce possible? L’Harmattan.
European Commission. (2022). Translators on the Cover: Multilingualism & Translation. European Union.
Fisher, M. (2009). Capitalist Realist. Is There No Alternative? Zero Books.
Foran, L. (2016). Derrida, the Subject and the Other. Palgrave Macmillan.
Gambier, Y. (2023). Audiovisual translation and multimodality: what future? Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 1–16.
García Catalán, S., Rodríguez Serrano, A., & Martín Núñez, M. (2022). De un radical realismo íntimo: un Otro Nuevo Cine Español firmado por mujeres. L’Atalante: Revista de Estudios Cinematográficos, 33, 7–24.
Gough, J., Temizöz, Ö., Hieke, G., & Zilio, L. (2023). Concurrent translation on collaborative platforms. Translation Spaces, 12(1), 45–73. https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou
Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in translation. Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, 11(2), 184–212. https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue
Halberstam, J. (2011). The Queer Art of Failure. Duke University Press.
International Organization for Standardization (ISO). (2015). ISO/IEC TS 20071-21:2015. Information technology — User interface component accessibility. Part 21: Guidance on audio descriptions. International Organization for Standardization.
Iser, W. (1989). La estructura apelativa de los textos. (R. S. Ortiz de Urbina, Trad.). In R. Warning (Ed.), Estética de la recepción (pp. 133–148). Visor.
Kapsaskis, D. (2011). Professional identity and training of translators in the Context of Globalisation: Mapping an Ever-Changing Landscape. The Journal of Specialised Translation, 16, 162–184.
Kuo, A. S. Y. (2015). Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective. In R. Baños Pinero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context (pp. 163–191). Springer Nature.
Kuo, A. S. Y. (2020). The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 437–458). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_22
Maleki, N., Padmanabhan, B., & Dutta, K. (2024). AI Hallucinations: A Misnomer Worth Clarifying. Proceedings - 2024 IEEE Conference on Artificial Intelligence, CAI 2024, 133–138. https://doi.org/10.1109/CAI59869.2024.00033
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). Traducir en la Hos(ti)pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales. Cadernos de Tradução, 42, 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e89680
Martínez Sierra, J. J. (2008). Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Universitat Jaume I.
Mathiasen, E. J. (2023). Trembling in translation: teachings from Kierkegaard and Derrida about ethics in translation. Translation Studies, 17(1), 234–246. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2280183
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356–367.
Molines-Galarza, N. (2024). Textualidades artificiales: una mirada crítica y deconstructiva para la traducción literaria. In A. Luna Alonso & P. Buján (Eds.), La traducción editorial en el espacio ibérico. Discursos de principios de siglo (pp. 11–24). Comares.
Molines-Galarza, N. (2025). Jacques Derrida y la traducción. Nuevas perspectivas para la traductología deconstructiva. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b21358
Mejías-Climent, L., & De los Reyes Lozano, J. (Eds.). (2023). La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Comares.
Mendik, X., & Jay Schneider, S. (2002). Underground U.S.A.: Filmaking Beyond the Hollywood Canon. Wallflower.
Monroy, V. (2020). Contra la Cinefilia. Historia de un romance exagerado. Clave Intelectual.
Newfield, D. (2014). Transformation, transduction and the transmodal moment. In C. Jewitt (Ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis (pp. 100–113). Routledge.
Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños-Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape (pp. 192–202). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137552891
Normalización Española (UNE). (2005). Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Asociación Española de Normalización.
Pięta, H., Valdez, S., Menezes, R., & Sokoli, S. (2024). Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training. Perspectives, 32(5), 763–779. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2374649
Redondo, F. (2021). Novo Cinema Galego: Recepción crítica y presencia en festivales. Aniki, 8(1), 193–218. https://doi.org/10.14591/aniki.v8n1.721
Rodríguez Serrano, A. (2024). Volver al cine: pensar, escribir y analizar las películas. Solaris.
Rosenbaum, J. (2010). Goodbye Cinema, Hello Cinephilia: Film culture in transition. The University of Chicago Press.
Saussure, F. (1987). Curso de lingüística general (A. Alonso, Trad.). Alianza.
Savoldi, B., Gaido, M., Bentivogli, L., Negri, M., & Turchi, M. (2021). Gender Bias in Machine Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 9, 845–874. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00401
Scott, J. C. (1985). Weapons of the weak: Everyday forms of peasant resistance. Yale University Press.
Segura Pérez, J. (2013). Visiones de Marsella, de Moholy a Muntadas. Arte y Ciudad, 3(1), 123-134.
Spiteri, G. (2019). Dialogue Writing for Dubbing. An Insider’s Perspective. Springer Nature.
Titford, C. (1982). Subtitling: constrained translation. Lebende Sprachen. Zeitschrift Für Fremde Sprachen in Wissenschaft Und Praxis Berlin, 27(3), 113–116.
Villanueva-Jordán, I. (2024a). Gayspeak, Camp Talk, and In-Between Languages in Screen Representations. In I. Ranzato & P. Zabalbeascoa (Eds.), The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (pp. 153–172). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_8
Villanueva-Jordán, I. (2024b). Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodologia. UPC Editora.
Villanueva-Jordán, I. & Romero-Muñoz, A. (2023). El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje. In L. Mejías-Climent & J. De Los Reyes Lozano (Eds.), La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras (pp. 17–34). Comares.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































