Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Anúncios
Ahead of Print
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Editorial Board
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 44 n. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation
v. 44 n. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation
Gian Luigi De Rosa (Ed.)
Publicado:
12-06-2024
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-10
PFD/A
Apresentação
Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation
Gian Luigi De Rosa
1-6
PFD/A (English)
Artigos
Vulgarization or non-vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series
Silvia Bruti, Gianmarco Vignozzi
1-20
PFD/A (English)
Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros
Gian Luigi De Rosa
1-31
PFD/A
Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie Sex Education
Antonella De Laurentiis, Laura Marra
1-16
PFD/A (Español (España))
Tradução, insultos e streaming: um estudo de caso
Giovana Cordeiro Campos
1-21
PFD/A
Doppiare parole tabù: insulti e imprecazioni nella serie tv Lupin
Elisa Lupetti
1-16
PFD/A (Italiano)
Call them by their names: sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual
Iván Villanueva-Jordán
1-25
PFD/A (Español (España))
Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús
Leticia Rebollo-Couto, Albert Rilliard
1-28
PFD/A (Español (España))
Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)
Beatrice Garzelli
1-16
PFD/A (Español (España))
A quantitative analysis of racist epithets referring to Italians and their translations in movie subtitles: The case of wop, eyetie and goombah
Serena Ghiselli
1-18
PFD/A (English)
Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles
Claudia Buffagni
1-23
PFD/A (English)
Palavrões e turpilóquios à vontade: os serviços de streaming e a atualização das normas de tradução para legendagem
Sabrina Lopes Martinez
1-14
PFD/A
Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa
Catarina Xavier
1-22
PFD/A
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Indexadores
ISSN: 2175-7968