Zum Inhalt springen
Zur Hauptnavigation springen
Zur Fußzeile springen
Open Menu
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Mitteilungen
Ahead of Print
Über uns
Über die Zeitschrift
Beitragseinreichung
Editorial Board
Schutz personenbezogener Daten
Kontakt
Suchen
Registrieren
Einloggen
Home
/
Archiv
/
Bd. 44 Nr. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation
Bd. 44 Nr. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation
Gian Luigi De Rosa (Ed.)
Veröffentlicht:
2024-06-12
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-10
PFD/A (Português (Brasil))
Apresentação
Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation
Gian Luigi De Rosa
1-6
PFD/A (English)
Artigos
Vulgarization or non-vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series
Silvia Bruti, Gianmarco Vignozzi
1-20
PFD/A (English)
Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros
Gian Luigi De Rosa
1-31
PFD/A (Português (Brasil))
Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie Sex Education
Antonella De Laurentiis, Laura Marra
1-16
PFD/A (Español (España))
Tradução, insultos e streaming: um estudo de caso
Giovana Cordeiro Campos
1-21
PFD/A (Português (Brasil))
Doppiare parole tabù: insulti e imprecazioni nella serie tv Lupin
Elisa Lupetti
1-16
PFD/A (Italiano)
Call them by their names: sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual
Iván Villanueva-Jordán
1-25
PFD/A (Español (España))
Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús
Leticia Rebollo-Couto, Albert Rilliard
1-28
PFD/A (Español (España))
Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)
Beatrice Garzelli
1-16
PFD/A (Español (España))
A quantitative analysis of racist epithets referring to Italians and their translations in movie subtitles: The case of wop, eyetie and goombah
Serena Ghiselli
1-18
PFD/A (English)
Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles
Claudia Buffagni
1-23
PFD/A (English)
Palavrões e turpilóquios à vontade: os serviços de streaming e a atualização das normas de tradução para legendagem
Sabrina Lopes Martinez
1-14
PFD/A (Português (Brasil))
Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa
Catarina Xavier
1-22
PFD/A (Português (Brasil))
Sprache
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Beitrag einreichen
Beitrag einreichen
Indexadores
ISSN: 2175-7968