Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Open Menu
Ultimo fascicolo
Archivi
Avvisi
Ahead of Print
Info
Sulla rivista
Proposte
Editorial Board
Dichiarazione sulla privacy
Contatti
Cerca
Registrazione
Login
Home
/
Archivi
/
V. 44 N. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation
V. 44 N. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation
Gian Luigi De Rosa (Ed.)
Pubblicato:
2024-06-12
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-10
PFD/A (Português (Brasil))
Apresentação
Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation
Gian Luigi De Rosa
1-6
PFD/A (English)
Artigos
Vulgarization or non-vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series
Silvia Bruti, Gianmarco Vignozzi
1-20
PFD/A (English)
Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros
Gian Luigi De Rosa
1-31
PFD/A (Português (Brasil))
Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie Sex Education
Antonella De Laurentiis, Laura Marra
1-16
PFD/A (Español (España))
Tradução, insultos e streaming: um estudo de caso
Giovana Cordeiro Campos
1-21
PFD/A (Português (Brasil))
Doppiare parole tabù: insulti e imprecazioni nella serie tv Lupin
Elisa Lupetti
1-16
PFD/A
Call them by their names: sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual
Iván Villanueva-Jordán
1-25
PFD/A (Español (España))
Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús
Leticia Rebollo-Couto, Albert Rilliard
1-28
PFD/A (Español (España))
Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)
Beatrice Garzelli
1-16
PFD/A (Español (España))
A quantitative analysis of racist epithets referring to Italians and their translations in movie subtitles: The case of wop, eyetie and goombah
Serena Ghiselli
1-18
PFD/A (English)
Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles
Claudia Buffagni
1-23
PFD/A (English)
Palavrões e turpilóquios à vontade: os serviços de streaming e a atualização das normas de tradução para legendagem
Sabrina Lopes Martinez
1-14
PFD/A (Português (Brasil))
Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa
Catarina Xavier
1-22
PFD/A (Português (Brasil))
Lingua
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Fai una proposta
Fai una proposta
Indexadores
ISSN: 2175-7968