Vulgarization or non-vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series




TV series, Italian Dubbing, swearwords, vulgarization


This paper explores the representation and translation of swearwords in a corpus of English Netflix series dubbed into Italian. The TV series selected for this study encompass the most popular genres on the platform, including teen, dramedy, action, and mystery, making them representative of widely consumed content. The analysis begins with a comprehensive examination of the occurrence, extent, and function of swearwords in the original soundtracks, by considering variations across genres and semantic domains. The second part of the analysis offers a detailed exploration of the translation strategies employed to convey swearwords in the Italian dubbing of Netflix series, emphasizing genre-specific differences and the influence of language pair and cultural context on strategy selection. The results distinctly reveal that Italian dubbed dialogues often mitigate the offensiveness of swearwords, in contrast to the vulgarization tendency detected in previous studies for dialogues dubbed in Spanish. This divergence may be attributed to cultural factors and lower tolerance among Italian audiences.


Allan, K. (Ed.). (2018). The Oxford Handbook of Taboo Words and Language. Oxford University Press.

Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.

Andersson, L., & Trudgill, P. (1992). Bad Language. Penguin.

Andersson, L., & Trudgill, P. (2007). Swearing. In L. Monaghan, J. Goodman & J. Robinson (Eds.), A Cultural Approach to Interpersonal Communication (pp. 195–199). Oxford University Press.

Antonini, R., & Chiaro, D. (2009). The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation (pp. 97–114). Palgrave Macmillan.

Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and Blasphemy in the Subtitling of English into European Spanish: Four Case Studies Based on a Selection of Tarantino’s Films. Quaderns, Revista de Traducció, 27, 125–141.

Azzaro, G. (2005). Four-letter Films: Taboo Language in Movies. Aracne.

Azzaro, G. (2018). Taboo Language in Books, Films, and the Media. In K. Allan (Ed.), The Oxford Handbook of Taboo Words and Language (pp. 280–307). Oxford University Press.

Baker, P. (2017). American and British English: Divided by a Common Language? Cambridge University Press.

Barrera-Rioja, N. (2023). The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of ‘El Vecino’. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1–20.

Bednarek, M. (2019a). The Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series. In J. L. Mackenzie & L. Alba-Juez (Eds.), Emotion in Discourse (pp. 29–54). John Benjamins.

Bednarek, M. (2019b) ‘Don’t Say Crap. Don’t Use Swear Words.’ – Negotiating the Use of Swear/Taboo Words in the Narrative Mass Media. Discourse, Context & Media, 29, 1–14.

Bednarek, M. (2020). Swear/Taboo Words in US TV Series. Combining Corpus Linguistics with Selected Insights from Screenwriters and Learners. In V. Werner & F. Tegge (Eds.), Pop Culture in Language Education. Theory, Research, Practice (pp. 50–70). Routledge.

Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation. Altre Modernità, (n. spe.), 215–231.

Bucaria, C. (2007). Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-genre TV Series. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, 235–254.

Bucaria, C. (2009). Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair? Vigo International Journal of Applied Linguistics, (6), 13–32.

Bucaria, C. (2018). Genetically Modified TV, or the Manipulation of US Television Series in Italy. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(6), 930–945.

Cavaliere, F. (2019). Framing Neapolitan swearwords in contemporary AVT scenario: swearing as lingua-cultural phenomenon, Mediazioni, (24), 1–43.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chiaro, D. (2007). Not in Front of the Children? An Analysis of Sex on Screen in Italy. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, 255–276.

Chiaro, D. (2016). Filthy Viewing, Dirty Laughter. In C. Bucaria & L. Barra (Eds.), Taboo Comedy Television and Controversial Humour (pp. 191–208). Palgrave.

Christie, C. (2013). The Relevance of Taboo Language: An Analysis of the Indexical Values of Swearwords. Journal of Pragmatics, 58, 152–169.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.

Dynel, M. (2012). Swearing Methodologically: The (Im)politeness of Expletives in Anonymous Commentaries on YouTube. Journal of English Studies, 10, 25–50.

Guillot, M.-N. (2017). Subtitling and Dubbing in Telecinematic Text. In M. Locher & A. Jucker (Eds.), Pragmatics of Fiction (pp. 397–424). De Gruyter.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. John Benjamins.

Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153–161.

Love, R. (2021). Swearing in Informal Spoken English: 1990s–2010s. Text & Talk, 41(5), 739–762.

Love, R., & Stenström, A. B. (2023). Corpus-pragmatic Perspectives on the Contemporary Weakening of Fuck: The Case of Teenage British English Conversation. Journal of Pragmatics, 216, 167–181.

McEnery, T. (2006). Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. Routledge.

McEnery, T., & Xiao, R. (2004). Swearing in Modern British English: The case of Fuck in the BNC. Language and Literature, 13(3), 235–268.

Moore, K. (2021, February 9). What Movie & TV Genre Perform in the Netflix Top 10s? What’s on Netflix.

Netflix. (2024). Introduction to Netflix Quality Control. Netflix.

Pavesi, M., & Malinverno, A. (2000). Usi del turpiloquio nella traduzione filmica. In Taylor, C. (Ed.), Tradurre il cinema, Atti del Convegno (Trieste, 29-30 novembre 1996) (pp. 75–79). EUT.

Perego, E., & Taylor, C. (2012). Tradurre l’audiovisivo. Carocci.

Roxborough, S. (2019). Netflix’s Global Reach Sparks Dubbing Revolution: “The Public Demands It”. The Hollywood Reporter.

Santamaría Ciordia, L. A. (2016). Contrastive and Sociolinguistic Approach to the Translation of Vulgarity from Spanish into English and Polish in the Film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodovar, 1990). Translation and Interpreting Studies, 11(2), 287–305.

Singleton, D. (2009). Unspeakable Words: The Taboo Fringe of the Lexicon. In Dynel, M. (Ed.), Advances in Discourse Approaches (pp. 130–146). Cambridge Scholars Publishing.

Stenström, A. B., Andersen, G., & Hasund, I. K. (2002). Trends in Teenage Talk: Corpus Compilation, Analysis and Findings. John Benjamins.

Stenström, A. B. (2006). Taboo Words in Teenage Talk: London and Madrid Girls’ Conversations Compared. Spanish in Context, 3(1), 115–138.

Tagliamonte, S., &. Jankowski, B. (2019). Grammatical Convergence or Microvariation? Subject Doubling in English in a French Dominant Town. Proceedings of the Linguistic Society of America, 4(1), 1–15.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and Beyond. John Benjamins.

Valdeón, R. (2020). Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–272.



Como Citar

Bruti, S., & Vignozzi, G. (2024). Vulgarization or non-vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–20.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.