Matemática, linguagem e tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p410Resumo
O discurso matemático não é possível sem o vasto uso de uma língua natural. Seus símbolos referem-se, acima de tudo, a termos da língua natural. Seus textos são uma combinação de símbolos, língua natural, diagramas, e assim por diante. Ler esses textos de forma coerente significa estar envolvido na atividade da tradução. A matemática aplicada, assim como a física, muda constantemente de uma linguagem (e cultura) para outra e, portanto, é melhor compreendida no âmbito dos Estudos da Tradução.Referências
Apostol, T. M. Introduction to Analytic Number Theory. Nova Iorque: Springer, 1976.
Benjamin, A. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. Londres e Nova Iorque: Routledge, 1989.
Benjamin, W. Illuminations. Tradução de Harry Zohn. Londres: Fontana Press, 1992.
De Man, P. The Resistance to Theory. Manchester: Manchester University Press, 1986.
Derrida, J. “Tours de Babel”. In: Graham, J. (Ed.). Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press, 1985.
Duhem, P. The Aim and Structure of Physical Theory. Nova Iorque: Atheneum, 1974.
Field, H. Realism, Mathematics and Modality. Oxford: Blackwell, 1989.
Galison, P. Image and Logic. Chicago e Londres: University of Chicago, 1997.
Hadamard, J. The Mathematician’s Mind. Princeton: Princeton University Press, 1996.
Johnston, J. “Translation as Simulacrum”. In: Venuti, L. (Ed.). Rethinking Translation. Londres e Nova Iorque: Routledge, 1992.
Kelley, J. L. General Topology. Nova Iorque: Van Nostrand Company, 1955.
Lefevere, A.; Bassnett, S. “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights”. In: Bassnett, S.; Lefevere, A. (Eds.). Translation, History and Culture. Londres e Nova Iorque: Pinter Publishers, 1990.
Shanker, S. G. Wittgenstein and the Turning-Point in the Philosophy of Mathematics. Londres e Sydney: Croom Helm, 1987.
Venuti, L. The Scandals of Translation. Londres e Nova Iorque: Routledge, 1998.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).