Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Ahead of Print
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Editorial Board
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 44 Núm. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation
Vol. 44 Núm. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation
Gian Luigi De Rosa (Ed.)
Publicado:
2024-06-12
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-10
PFD/A (Português (Brasil))
Presentación
Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation
Gian Luigi De Rosa
1-6
PFD/A (English)
Artículos
Vulgarization or non-vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series
Silvia Bruti, Gianmarco Vignozzi
1-20
PFD/A (English)
Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros
Gian Luigi De Rosa
1-31
PFD/A (Português (Brasil))
Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie Sex Education
Antonella De Laurentiis, Laura Marra
1-16
PFD/A
Tradução, insultos e streaming: um estudo de caso
Giovana Cordeiro Campos
1-21
PFD/A (Português (Brasil))
Doppiare parole tabù: insulti e imprecazioni nella serie tv Lupin
Elisa Lupetti
1-16
PFD/A (Italiano)
Call them by their names: sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual
Iván Villanueva-Jordán
1-25
PFD/A
Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús
Leticia Rebollo-Couto, Albert Rilliard
1-28
PFD/A
Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)
Beatrice Garzelli
1-16
PFD/A
A quantitative analysis of racist epithets referring to Italians and their translations in movie subtitles: The case of wop, eyetie and goombah
Serena Ghiselli
1-18
PFD/A (English)
Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles
Claudia Buffagni
1-23
PFD/A (English)
Palavrões e turpilóquios à vontade: os serviços de streaming e a atualização das normas de tradução para legendagem
Sabrina Lopes Martinez
1-14
PFD/A (Português (Brasil))
Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa
Catarina Xavier
1-22
PFD/A (Português (Brasil))
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Indexadores
ISSN: 2175-7968