Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99177

Palavras-chave:

Audiovisual translation, interlingual subtitling, German language, Italian language, Taboo language

Resumo

The paper analyzes the occurrences of taboo words in Fatih Akin’s German comedy Soul Kitchen (2009). The film is particularly rich in taboo and swear words which are mainly used by certain characters and seem to play a specific role. According to a classification of taboo words in central semantic groups and along with the definition of aggressive speech act by Havrlyiv (2017, 2018, 2022) and of insults by Alfonzetti (2017), the paper initially identifies the most recurrent speech acts in the context of their occurrence, investigating the pragmatic functions of taboo words in the original German dialogues of the comedy also in relation to the humorous aims pursued. Next, according to Díaz Cintas and Remael’s (2007) subtitling classification the paper analyzes the Italian subtitles, investigating the translation strategies selected and the solutions adopted. Special attention is paid to the strategies chosen for the translation of cultural-bound elements. The translation of scatological taboo words holds a particular relevance.

Referências

Akin, F. (2011). Im Clinch: Die Geschichte meiner Filme. V. Behrens & M. Töteberg (Eds.). Rowohlt.

Alfonzetti, G. (2017). Questioni di (s)cortesia: complimenti e insulti. Sinestesie.

Aman, R. (1973). Bayrisch-österreichisches Schimpfwörterbuch. Goldmann.

Anfuso, M. (2020). Gli uomini parlano come le donne? L’italiano e le differenze di genere su Facebook. In S. Ondelli (Ed.), Le italiane e l’italiano: Quattro studi di genere (pp. 107−139). EUT Edizioni Università di Trieste.

Bazzanella, C. (2020). Insulti e pragmatica: complessità, contesto, intensità. Quaderns d’Italià, 25, 11−26. https://doi.org/10.5565/rev/qdi.479

Beers Fägersten, K., & Stapleton K. (2022). Swearing. Handbook of pragmatics online, 25, 129−155. https://doi.org/10.1075/hop.25.swe1

Bonacchi, S. (Ed.). (2017). Verbale Aggression: Multidizplinäre Zugänge zur verletzenden Macht der Sprache (Diskursmuster 16). De Gruyter.

Brown P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.

Bruti, S. (2021). The politeness/rudeness gradient in translation: examples from TV series. MediAzioni: Rivista online di studi interdisciplinary su lingue e culture, (Special Issue 31), A80−A104.

Buffagni, C. (2017). I sottotitoli italiani di film d’autore in Tedesco. In S. Bruti, C. Buffagni & B. Garzelli, Dalla voce al segno: Sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco (pp. 85−130). Hoepli.

Canobbio, S. (2011). Tabu linguistico. Treccani Enciclopedia dell’Italiano.

Capuano Romolo, G. (2007). Turpia: Sociologia del turpiloquio e della bestemmia. Costa & Nolan.

De Mauro, T. (2016). Il nuovo vocabolario di base della lingua italiana. Internazionale.it.

Deppermann, A., & Schmidt, A. (2001). Hauptsache Spaß: Zur Eigenart der Unterhaltungskultur Jugendlicher. Der Deutschunterricht, (6), 27−37.

Ebert, R. (2010, September 8). Greek fries and pizza in a funky Hamburg joint. Rogerebert.com.

Ehrhardt, C., & Neuland, E. (2021). Sprachliche Höflichkeit. UTB.

Goffman, E. (1981). Forms of talks. Philadelphia.

Havryliv, O. (2017). Verbale Aggression: das Spektrum der Funktionen. Linguistik Online, 82(3), 3−17. https://doi.org/10.13092/lo.82.3713

Havryliv, O. (2018). Skatologismen in aggressiven Sprechakten / Scatologisms in Aggressive Speech Acts. Zagreber germanistische Beiträge, 27(1), 27−45. https://doi.org/10.17234/ZGB.27.2

Havryliv, O. (2022). Schimpfen zwischen Scherz und Schmerz: Funktionenvielfalt am Beispiel des Wienerischen. Picus.

Heiss, C. (2010). Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische. InTRAlinea, 12.

Heizmann, J. (Ed.). (2016). Heimatfilm international. Reclam.

Heller, H. (1998). Flüche und andere unanständige Wörter Über Sprachtabus. In M. Liedtke (Ed.), Matreier Gespräche Zur Evolution von Kommunikation und Sprache-Ausdruck, Mitteilung, Darstellung (pp. 245−254). Die Forschungsgemeinschaft Wilhelminenberg.

Hilman, R., & Silvey, V. (2012). Remixing Hamburg: Transnationalism in Fatih Akin’s Soul Kitchen. In S. Hake & B. Mennel (Eds.), Turkish German Cinema in the new Millennium: Sites, Sound and Screen (pp. 186−197). Berghahn.

Imdb. (n.d.). Soul Kitchen. Imdb.com.

Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on psychological science: a journal of the Association for Psychological Science, 4(2), 153−161. https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x

Jüngst, H. E. (2020). Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr.

Kienpointner, M. (1997). Varieties of rudeness: Types and functions of impolite utterances. Functions of Languages, 4(2), 251−287.

Knoben, M. (2010, 17 Mai). Soul Kitchen in der SZ-Cinemathek: Metamorphosen einer Kneipe. Sueddeutsche.de.

Koll, H. P. (2009). Soul Kitchen. Filmdienst.de.

Kostrzewa, F. (2015). Schimpf - und Tabuwörter im Deutschen, Englischen und Koreanischen. Studia Germanica Gedanensia, (33), 245−257.

Ljung, M. (2011). Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Palgrave Macmillan.

LSJ (The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon). (n.d.). μᾰλᾰκ-ευνέω. Stephanus.tlg.uci.edu.

Matthes, F. (2012). “Ein Heimatfilm der neuen Art”: Domestizierte Männlichkeit in Fatih Akins Soul Kitchen. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, 3(1), 131−144.

Mihm, K. (2009, December 1). Kritik zu Soul Kitchen. Epd-film.de.

Monti, S. (2019). What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version. MonTI: Monografías De Traducción e Interpretación, (Special Issue 4), 199−228. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.7

Moore, R. L. (2012). On swearwords and slang. American Speech, 87(2), 170−189. https://doi.org/10.1215/00031283-1668199

Neuland, E. (2008). Jugendsprache. UTB.

Novelli, S. (2017). Brutte parole si accomodino. Treccani.it: Magazine Lingua italiana.

Nübling, D., & Vogel, M. (2004). Fluchen und Schimpfen kontrastiv: Zur sexuellen, krankheitsbasierten, skatologischen und religiösen Fluch- und Schimpfwortprototypik im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen. Germanistische Mitteilungen, 59, 19−33.

Pavesi, M., & Malinverno A. L. (2000). Usi del turpiloquio nella traduzione filmica. In C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema (pp. 75−90). La Stea.

Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva. Carocci.

Perks, B. (2023). Verdammt!! In dieser deutschen Stadt wird am meisten geflucht. Mdr.de.

Pfeiffer, H. (1996). Das große Schimpfwörterbuch: Über 10.000 Schimpf-, Spott- und Neckwörter zur Bezeichnung von Personen. Eichborn.

Pinker, S. (2007). The Stuff of Thoughts: Language as a Window into Human Nature. Penguin.

Schröder, H. (1995, January 10). Tabuforschung als Aufgabe interkultureller Germanistik. Kuwi.europa-uni.de.

Siebicke, W. (1996). Nachwort. In H. Pfeiffer (Ed.), Das große Schimpfwörterbuch: Über 10.000 Schimpf-, Spott- und Neckwörter zur Bezeichnung von Personen (pp. 494−501). Eichborn.

Technau, B. (2019). Die expressive Bedeutung von Beleidigungswörtern. In F. d’Avis, & R. Finkbeiner (Eds.), Expressivität im Deutschen (pp. 85−107). De Gruyter.

Technau, B. (2020). The Multi-Component Model for the semantic analysis of slurs. Pragmatics and Society, 11(2), 219−240. https://doi.org/10.1075/ps.18081.tec

Trifone, P. (2022). Brutte, sporche e cattive: Le parolacce della lingua italiana. Carocci.

Publicado

12-06-2024

Como Citar

Buffagni, C. (2024). Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99177

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.