Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie Sex Education

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99264

Palavras-chave:

subtitulado, sexo, español peninsular, italiano, técnicas de traducción

Resumo

En este artículo se presenta un análisis contrastivo entre la versión original y las versiones subtituladas en español peninsular y en italiano de la serie británica Sex Education (Netflix 2019). El corpus está compuesto por una selección de escenas tomadas de las primeras tres temporadas de la serie, en las que los diálogos se centran en temas relacionados con el sexo. A fin de clasificar las soluciones traductoras empleadas en las dos versiones subtituladas, se han seguido las taxonomías propuestas por Ávila-Cabrera (2023) y Molina & Hurtado Albir (2002), adaptándolas para la finalidad de nuestro estudio. El objetivo es comprobar si la representación del lenguaje de los protagonistas en los subtítulos en las lenguas comparadas consigue respetar el intento normalizador e inclusivo de la versión original inglesa, pese a los problemas de aceptabilidad planteados por la subtitulación del lenguaje tabú (Díaz Cintas & Remael, 2021) y a las restricciones propias de la modalidad traductora analizada.

Referências

Ávila-Cabrera, J. J. (2023). The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: a theoretical and practical guide. Multilingual Matters.

Brennan, L. (2018, October 12). How Netflix expanded to 190 countries in 7 years. Harvard Business Review. https://hbr.org/2018/10/how-netflix-expanded-to-190-countries-in-7-years

De Laurentiis, A., & Marra, L. (2023). Sex Education: subtitular el argot sexual en español peninsular y latino. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (42), 1–19. https://doi.org/10.19053/0121053X.n42.2023.15917

De Mauro. (s.d.). Dizionario italiano. Vocabolario on-line della lingua italiana. Internazionale. https://dizionario.internazionale.it/

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Follows, S. (2017, April 24). The numbers behind Netflix Original movies and TV shows. Stephen Follows. https://stephenfollows.com/netflix-original-movies-shows/

García-Escribano, A. B. (2017). Subtitling audiovisual humour: the case of ‘early Almodóvar’ films during La Movida in Spain (1980-1984). MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, (9), 219–247.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002) Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta, 4(47), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Netflix. (2018, April 18). Netflix continúa creando historias nuevas y diferentes desde Europa, Oriente medio y África, para todo el mundo. Netflix. https://about.netflix.com/es_es/news/netflix-continues-to-bring-new-and-diverse-stories-from-europe-middle-east-and-africa-to-the-world

Nunn, L., Campbell, J., & Taylor, B. (2023). Sex Education. [Serie de televisión]. Netflix. https://www.netflix.com/br/title/80197526

Ogea Pozo, M., & Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. Seriarte, (1), 89–114. https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596

Porter, R. (2019, January 17). Netflix reveals viewership numbers for ‘You,’ ‘Sex Education’ and More. The Hollywood Reporter. https://www.hollywoodreporter.com/tv/tv-news/netflixs-you-track-40-million-viewers-1177025/

Roig, A., Clares-Gavilán, J., & Sánchez-Navarro, J. (2021). Netflix fictional feature film originals: an analysis of release strategies. Communication & Society, 34(2), 125–139. https://doi.org/10.15581/003.34.2.125-139

Smith, S. L., Pieper, K., Wheeler, S., & Neff, K. (2023). Inclusion in Netflix Original U.S. Scripted Series & Films. USC Annenberg. https://assets.ctfassets.net/4cd45et68cgf/ZqADnKYzRH6qMnbcNOdQW/458a4af511bb352954c91d95edd46c2c/Executive_Summary_Inclusion_in_Netflix_Series_and_Films_4.18.23__1_.pdf

Stoll, J. (2023, May 9). Original content titles on Netflix 2017-2022. Statista. https://www.statista.com/statistics/883491/netflix-original-content-titles/#:~:text=In%20the%20last%20quarter%20of,time%20high%20of%20143%20originals

Vázquez-Rodríguez, L. G., García-Ramos, F. J., & Zurian Hernández, F. (2020). La representación de identidades queer adolescentes en “Sex Education” (Netflix, 2019-2023). Fonseca: Journal of Communication, (21), 43–64. https://doi.org/10.14201/fjc2020214364

Zurian, F., García-Ramos, F. J., & Vázquez-Rodríguez, L. G. (2021). La difusión transnacional de discursos sobre sexualidades no normativas vía Netflix: el caso Sex Education (2019-2020). Comunicación y Sociedad, (18), 1–23. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.8041

Publicado

12-06-2024

Como Citar

De Laurentiis, A., & Marra, L. (2024). Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie Sex Education. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99264

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.