Sex, language and translation: Analysis of the Peninsular Spanish and Italian subtitles of the Sex Education series

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99264

Keywords:

subtitling, sex, Peninsular Spanish , Italian, translation techniques

Abstract

This paper presents a contrastive analysis of the original dialogues from the British series Sex Education (Netflix 2019) and their subtitled versions in European Spanish and Italian. In the selected corpus of dialogues, from the three seasons of the series, younger speakers deal with sexual matters. In order to classify and compare the different techniques used to translate sexual slang in the two subtitled versions, Ávila-Cabrera (2023) and Molina & Hurtado Albir’s (2002) taxonomies of translation techniques have been adopted and remodelled in the light of the purpose of our study. Our research aims to determine whether the language used in the subtitles manages to normalize sexuality as well as to foster inclusion, as the original dialogues do. The discussion of results will also take into consideration the challenges posed by subtitling taboo language (Díaz Cintas & Remael, 2021), along with the technical constraints of the modality of audiovisual translation at issue.

Our research aims to determine whether the language used in the subtitles manages to normalize sexuality as well as to foster inclusion, as the original dialogues do. The discussion of results will also take into consideration the challenges posed by subtitling taboo language (Díaz Cintas & Remael, 2021), along with the technical constraints of the modality of audiovisual translation at issue.

References

Ávila-Cabrera, J. J. (2023). The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: a theoretical and practical guide. Multilingual Matters.

Brennan, L. (2018, October 12). How Netflix expanded to 190 countries in 7 years. Harvard Business Review. https://hbr.org/2018/10/how-netflix-expanded-to-190-countries-in-7-years

De Laurentiis, A., & Marra, L. (2023). Sex Education: subtitular el argot sexual en español peninsular y latino. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (42), 1–19. https://doi.org/10.19053/0121053X.n42.2023.15917

De Mauro. (s.d.). Dizionario italiano. Vocabolario on-line della lingua italiana. Internazionale. https://dizionario.internazionale.it/

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Follows, S. (2017, April 24). The numbers behind Netflix Original movies and TV shows. Stephen Follows. https://stephenfollows.com/netflix-original-movies-shows/

García-Escribano, A. B. (2017). Subtitling audiovisual humour: the case of ‘early Almodóvar’ films during La Movida in Spain (1980-1984). MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, (9), 219–247.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002) Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta, 4(47), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Netflix. (2018, April 18). Netflix continúa creando historias nuevas y diferentes desde Europa, Oriente medio y África, para todo el mundo. Netflix. https://about.netflix.com/es_es/news/netflix-continues-to-bring-new-and-diverse-stories-from-europe-middle-east-and-africa-to-the-world

Nunn, L., Campbell, J., & Taylor, B. (2023). Sex Education. [Serie de televisión]. Netflix. https://www.netflix.com/br/title/80197526

Ogea Pozo, M., & Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. Seriarte, (1), 89–114. https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596

Porter, R. (2019, January 17). Netflix reveals viewership numbers for ‘You,’ ‘Sex Education’ and More. The Hollywood Reporter. https://www.hollywoodreporter.com/tv/tv-news/netflixs-you-track-40-million-viewers-1177025/

Roig, A., Clares-Gavilán, J., & Sánchez-Navarro, J. (2021). Netflix fictional feature film originals: an analysis of release strategies. Communication & Society, 34(2), 125–139. https://doi.org/10.15581/003.34.2.125-139

Smith, S. L., Pieper, K., Wheeler, S., & Neff, K. (2023). Inclusion in Netflix Original U.S. Scripted Series & Films. USC Annenberg. https://assets.ctfassets.net/4cd45et68cgf/ZqADnKYzRH6qMnbcNOdQW/458a4af511bb352954c91d95edd46c2c/Executive_Summary_Inclusion_in_Netflix_Series_and_Films_4.18.23__1_.pdf

Stoll, J. (2023, May 9). Original content titles on Netflix 2017-2022. Statista. https://www.statista.com/statistics/883491/netflix-original-content-titles/#:~:text=In%20the%20last%20quarter%20of,time%20high%20of%20143%20originals

Vázquez-Rodríguez, L. G., García-Ramos, F. J., & Zurian Hernández, F. (2020). La representación de identidades queer adolescentes en “Sex Education” (Netflix, 2019-2023). Fonseca: Journal of Communication, (21), 43–64. https://doi.org/10.14201/fjc2020214364

Zurian, F., García-Ramos, F. J., & Vázquez-Rodríguez, L. G. (2021). La difusión transnacional de discursos sobre sexualidades no normativas vía Netflix: el caso Sex Education (2019-2020). Comunicación y Sociedad, (18), 1–23. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.8041

Published

2024-06-12

How to Cite

De Laurentiis, A., & Marra, L. (2024). Sex, language and translation: Analysis of the Peninsular Spanish and Italian subtitles of the Sex Education series . Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99264

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.