Relatos das Missões Franciscanas no Século XIX na Amazônia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91665Palavras-chave:
Estudos da Tradução, La Provincia delle Amazzoni, Giuseppe CoppiResumo
As relações entre Itália e Brasil existem há séculos, e foram estudadas, sob diversos pontos de vista, e diversas disciplinas como a história, a antropologia e a geografia, além dos Estudos da Tradução. A tradução comentada tem ganhado cada vez mais espaço dentro desta área, por esclarecer aos leitores aspectos da obra traduzida e das questões culturais e linguísticas envolvidas no processo tradutório, estabelecendo, dessa forma, a conexão do texto fonte com a cultura de chegada. (ALEXIS NOUSS, 2010). O texto escolhido se intitula La provincia delle Amazzoni, e foi publicado no Bollettino della Società geografica italiana, em Florença, em 1885, escrito por Giuseppe Coppi, com notas de Doutor G.A. Colini. O trecho selecionado para esta coletânea, dedicada aos relatos de viagem, chama a atenção para alguns aspectos que vale a pena apresentar ao leitor, pois os conhecimentos sobre a sociedade, a história e a cultura da época se tornam imprescindíveis para a elaboração do produto final, a tradução. Aqui entra nosso papel ativo do tradutor, como mediador, de quem vive entre as culturas, criando não somente pontes, mas laços indissolúveis. (ZILLY, 2000). O objetivo deste trabalho é identificar se e de que forma as estratégias usadas nesta proposta de tradução italiana de La Provincia delle Amazzoni foram satisfatórias. As observações gerais foram feitas acerca do texto em si, como, por exemplo, em relação ao público, a
narrativa, o estilo, a sintaxe e o léxico. É possível afirmar que o novo texto que escrevemos apresenta, como principal característica, uma certa italianidade brasileira.
Referências
Coppi, Giuseppe. La provincia delle Amazzoni, Firenze, Bollettino della Società geografica italiana, 1885, pp. 136-141; 193 – 204. http://digitale.bnc.roma.sbn.it/tecadigitale/giornale/BVE0536396/1885/unico/00000146.
Freitas, Luana Ferreira de; Torres, Marie-Hélène Catherine; Costa, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução vol. II. Fortaleza, CE: Substânsia, 2017, p.16.
Raponi, Livia. Scritture del margine: Ermanno Stradelli in Amazzonia. 2018. Tese Doutorado em Língua e Literatura Italiana - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-07032019131107/publico/2018_
LiviaRaponi_VCorr.pdf. Acesso em 12 março 2022.
Ricoeur, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012.
Società Geografica Italiana: www.https://societageografica.net/. Acesso em 14 março 2022.
ZILLY, Berthold. O tradutor implícito. Considerações acerca da translinguidade de Os Sertões. Revista USP, n. 45, p. 85-105, 30 maio 2000. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i45p85-105
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).