Comentários da tradução de Di ritorno dal Parà, relato de viagem de Oreste Mosca
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104216Palavras-chave:
estudos da tradução, tradução comentada, Oreste Mosca, relato de viagem, Di ritorno dal ParàResumo
Este trabalho visou contribuir com os estudos sobre tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia, apresentando alguns capítulos da obra "Di ritorno dal Parà: impressioni di viaggio di Oreste Mosca", publicada em 1899 pela Editora L. A. Campodonico, de Gênova, Itália, ainda pouco conhecida no Brasil. De acordo com nossas pesquisas, esta é a primeira tradução para o português desta obra, da qual foram selecionados episódios-chave. O acervo digital da Biblioteca Pública Arthur Vianna, da Fundação Cultural do Estado do Pará, dispõe de uma seção de obras raras digitalizadas, dentre as quais se encontra a obra objeto de estudo deste trabalho, redigida em italiano e contando com o prefácio de Oreste Calamai, diretor da Revista L’Amazzonia. O presente estudo apresenta de forma sintetizada algumas considerações referentes ao processo de tradução, análise, elaboração de notas e comentários de alguns capítulos da obra, focada em relatos de viagem, e destaca aspectos que merecem ser compartilhados com o leitor, uma vez que o entendimento da sociedade, história e cultura da época é fundamental para a elaboração da tradução final. A tradução comentada tem crescido em importância dentro dos Estudos de Tradução, pois esclarece aos leitores aspectos da obra traduzida, bem como questões culturais e linguísticas envolvidas no processo de tradução. Isso estabelece uma conexão entre o texto fonte e a cultura do público leitor (NOUSS, 2010). Neste contexto, o papel ativo do tradutor como mediador entre culturas é evidente, criando não apenas conexões, mas vínculos indissolúveis (ZILLY, 2000). Observações gerais foram feitas em relação ao texto em si, abrangendo aspectos como público-alvo, narrativa, estilo, sintaxe e vocabulário.
Referências
Berman, A. (2007). A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. (Trad. M.-H. C. Torres, M. Furlan & A. Guerini). 7Letras/PGET.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Dicionário Michaelis On-Line. (2015). Arroba: significado e definição. Michaelis On-Line. https://michaelis. uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/arroba/
Dizionari - La Repubblica (s.d). Miriagrammo: significato e definizione. La Repubblica. https://dizionari.
repubblica.it/Italiano/M/miriagrammo.html
Faraco, C. A. (2016). História sociopolítica da língua portuguesa. Parábola Editorial.
Gonçalves, P. C. (2013). Passageiros de Terceira Classe. O transporte de emigrantes na história econômica da Navigazione Generale Italiana. Revista TST, 25(1), pp. 12-38. https://www.tstrevista.com/tstpdf/tst_25/articulo25_01.pdf.
Klein, D. da S. (2015). A crise da borracha: a cadeia de aviamento em questão entre o Pará e o Acre no início do século XX. História, histórias, 2(4), pp. 187–199. https://doi.org/10.26512/hh.v2i4.10818
Nouss, A. (2010). A tradução: no limiar. ALEA. 14 (1), pp. 13-34. https://www.scielo.br/j/alea/a/XTbyFvdBRdZhJcWwYWqGxHM/abstract/?lang=pt
Pontes, C. J. F. (2014). O primeiro ciclo da borracha no Acre: da formação dos seringais ao Grande Colapso. South American Journal of Basic Education, Technical and Technological, 1(1). https://periodicos.ufac.br/index.php/SAJEBTT/article/view/100
Rocha, C. (2022). O ç em nomes indígenas do Brasil. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. https://ciberduvidas.
iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-c-em-nomes-indigenas-do-brasil/37042.
Schleiermacher, F., & Miranda, J. M. (2001). Sobre os diferentes métodos de traduzir. Porto Editora.
Treccani. ACCENTO, ACUTO O GRAVE. (2012). Treccani. https://www.treccani.it/enciclopedia/acuto-o-grave-accento_(La-grammatica-italiana)/
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A history of translation (Translation Studies 5). Routledge.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St.Jerome.
Zilly, B. (2000) O tradutor implícito. Considerações acerca da translinguidade de Os Sertões. Revista USP, 45,
pp. 85-105. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i45p85-105
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).